ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic-English Translation of the Multi-Stylistic Values of Usloob Al-Qati'i "Syntactic Non-Concord"

العنوان بلغة أخرى: ترجمة القيم الأسلوبية المتنوعة لأسلوب القطع من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة آداب الفراهيدي
الناشر: جامعة تكريت - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالستار محمود محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed
المجلد/العدد: مج14, ع51
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أيلول
الصفحات: 627 - 646
DOI: 10.51990/2228-014-051-027
ISSN: 2074-9554
رقم MD: 1312608
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعنى الأسلوبي | حالة | مدح | أداة | ترجمة | Stylistic Meaning | Case | Praise | Device | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول الورقة البحثية الحالية أسلوب القطع في اللغة العربية كأداة أسلوبية فعالة تتحكم في تنويع المعاني والأغراض البلاغية الأسلوبية كالمدح والذم والترحم والتوكيد والتخصيص والتعريف والوصف، ومن اللافت للنظر أن كل هذه المعاني غير ظاهرة في النص كمفردات مكتوبة وإنما هي مستفادة من النص بوساطة أسلوب القطع، فالغاية الرئيسة من أسلوب القطع هي لفت انتباه القارئ أو السامع إلى أمر قد لا ينتبه إليه إذا استخدم الكاتب أو المتكلم أسلوبا تقليديا، وكذلك تستهدف الدراسة الانتقالات من أسلوب لآخر في اللغة العربية وما وراء ذلك من معان وأغراض بلاغية وأسلوبية يقصدها الكاتب أو المتكلم، فعلى المترجمين أن لا يغفلوا عن هذه المعاني أثناء عملية الترجمة حتى يتفادوا الخسارة الكبيرة في الترجمة، وإضافة إلى ذلك، فإنه من الأهمية بمكان أن نشير إلى أن الصفة (النعت) والعطف في اللغة العربية هما من التوابع فالصفة تتبع الموصوف رفعا ونصبا وجرا وكذلك العطف، فالاسم المعطوف عليه يتبع الاسم المعطوف رفعا ونصبا وجرا، إلا أن أسلوب القطع عادة ما يخرق هذه القاعدة لمقاصد أسلوبية بلاغية فيجعل الصفة التابعة لاسم مجرور مرفوعة أو منصوبة وكذلك يجعل الاسم المعطوف على مرفوع منصوبا أو مجرورا فهو أسلوب فريد وجدير بالدراسة بالإشارة إلى الترجمة، وتفترض الدراسة أن دراية المترجم بظاهرة أسلوب القطع تسهم مساهمة كبيرة في إنتاج تراجم مناسبة للنصوص وتزيل الإشكالات التي ربما تحصل بسببه، وأثبتت الدراسة أن أسلوب القطع لا يمكن تجاهله دون إحداث عقبات في عملية الترجمة.

The present paper is restricted itself to the investigation of the phenomenon of Usloob Al-Qati'i, which is closely related to the syntactic non-concord in Arabic. It is an effective device which can convey so many stylistic meanings such as: praise, dispraise, pitying, emphasis, specification, definiteness and modification. It is also essential to point out that these meanings are hidden within the text. They can be inferred by means of Usloob Al-Qati'i. The study is an attempt to lay great focus on the shifts from a certain style in Arabic to another. It also traces what behind these purposes regarding the rhetorical and stylistic purposes which speakers or writers intend to state out. All in all, translators must not ignore these meanings in the source language (henceforth, SL) so as to avoid the great loss in translation. Basically, Usloob Al-Qati'i is realized in two main concepts, i.e. adjective and conjunction. Originally, they agree linguistically with the nouns which they modify or connect with, but sometimes they have no syntactic concord. As a result, the present study investigates the phenomenon of syntactic non-concord in Arabic in some detail. The study verifies that so many mistakes could be made if the stylistic values resulting from Usloob Al-Qati'i are ignored.

ISSN: 2074-9554

عناصر مشابهة