LEADER |
04538nam a22002537a 4500 |
001 |
2072628 |
024 |
|
|
|3 10.21608/aafu.2022.254125
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 458359
|a ابراهيم، أنس خالد
|e مؤلف
|g Ibraheem, Anas Khaled
|
245 |
|
|
|a Content Compatibility in Translating Audio-Visual Medical Discourse:
|b A Case Study of the Series Ask the Doctor - Episode 11
|
246 |
|
|
|a موائمة المحتوى في الترجمة السمعية - المرئية للخطاب الطبي:
|b دراسة إفرادية لحلقات برنامج اسأل الطبيب - الحلقة 11
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الآداب
|c 2022
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 172 - 188
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يواجه المترجمون في مجال الترجمة الطبية عددا من التحديات أثناء عملهم مخها المسميات الاصطلاحية والمكافئ المعجمي وعدم سلاسة النص وتقبل النص المترجم بالإضافة إلى نوعية النص. إن ترجمة أسماء العلم في الخطاب الطبي هو عملية صعبة ومحيرة في آن معا ولأسباب عدة منها المسميات التسويقية والعلامات التجارية للعقاقير الطبية والتي تختلف من دولة لأخرى بالإضافة إلى اختلاف المسمى الاصطلاحية لكل مصطلح والذي غالبا ما يكون على اسم مكتشفه وحسب ثقافة كل دولة ولغة. سيقوم هذا البحث باستقصاء حول هذه التحديات والمشاكل التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للخطاب الطبي السمعي-المرئي من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية. سيكون محور الدراسة حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب). هو حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب) وهو برنامج أسترالي يتناول مواضيع الرعايا الصحية وآخر المستجدات الطبية بالإضافة إلى الإجابة على الأسئلة المتعلقة بصحة الإنسان ولقد تم عرضه في الكثير من القنوات التلفزيونية كما تصل ترجمته إلى العربية. ستوفر لنا هذه الدراسة رؤية واضحة للمكاسب والأضرار اللغوية والدلالية وأفضل الطرق والمناهج لتجنب هذه الإخفاقات وذلك عبر استقصاء موائمة المحتوى الترجمي.
|b Translators in the field of medical translation encounter several challenges during their work such as terminology, lexical equivalence, cohesion failure, target acceptability, and text quality. Translating proper nouns in medical discourse is a difficult and confusing process for some reasons such as drugs marketing brands, which differ from one country to another, and the different terminology for the same terms, which are labeled after its discoverer in each culture (New mark, 1988, 35). This study is going to examine these challenges and difficulties each translator encounters in translating from English into Arabic in an audio-visual discourse. The case study will be an episode from the series ''Ask the Doctor'', An Australian medical series - concerned with healthcare subjects, the latest medical findings, and answering some questions regarding the welfare of humans - which has been broadcasted through a number of TV networks and has been translated into Arabic. The paper is going to show us the linguistic and semantic gains and losses and the best approaches to avoid these failures through examining content compatibility.
|
653 |
|
|
|a العقاقير الطبية
|a اللغة الإنجليزية
|a الترجمة العلمية
|a التكافؤ المعجمي
|a التماسك اللغوي
|
692 |
|
|
|a الخطاب الطبي
|a الترجمة
|a الموائمة
|a السمعية والمرئية
|a المصطلحات
|b Medical Discourse
|b Translation
|b Compatibility
|b Audio-Visual
|b Terms
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 035
|e Annals of the Faculty of Arts
|f Ḥawliyyat Ādāb ’Āīn Šāms
|l 002
|m مج50
|o 0673
|s حوليات آداب عين شمس
|v 050
|x 1110-7227
|
856 |
|
|
|u 0673-050-002-035.pdf
|n https://aafu.journals.ekb.eg/article_254125.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1313200
|d 1313200
|