ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

汉语动宾结构及其阿拉伯语翻译方法: 以《人民日报》一系列文章的阿译为例

العنوان بلغة أخرى: The Verb-Object Structure in Chinese Language and Methods of Translating it to Arabic: Take the Arabic Translation of some Articles in “People’s Daily” Newspaper as an Example
المصدر: مجلة جامعة مصر للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: عز الدين، سلمى محمد نبيل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ezzeldin, Salma
المجلد/العدد: مج3, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 227 - 248
ISSN: 2735-5861
رقم MD: 1314556
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Verb-Object Structure | Arabic Translation | Literal Translation | Free Translation | Context
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: The Verb-Object structure in the Chinese language is one of the most important linguistic structures, as it is the main component of the predicate of the Chinese sentence, and it has always been an area of discussion, research and study by many Chinese language learners of different nationalities. After research and study, we find that this structure has multiple usages in the Chinese sentence other than as a predicate for the sentence. Since the Chinese language is different from other languages, considering the eloquence of the Arabic language, the translation of this special structure into Arabic differs from its typical form in the Chinese language. In this research, we first define the two main components of this structure in the Chinese language, namely the verb and the object, with an explanation of the types of each, in addition to providing various examples. Then we start by presenting selected examples from The People's Daily, in parallel with its Arabic translation, to analyze and study the ways of translating this structure. We find that it is possible for the Verb-Object structure to be a predicate, an attributive, an adverbial adjunct etc., which affects its translation into Arabic, so it is translated in Arabic as Genitive phrase, Adjective-Noun structure, Preposition-Noun structure etc.

ISSN: 2735-5861

عناصر مشابهة