العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة المصطلح القانوني "نظام" في برامج الترجمة الآلية العصبية: مقارنة بين ترجمة برنامجي "Memsource"و "Matecat"لنظام مكافحة الإرهاب وتمويله Translation of the Word "نظام" in the NMT Softwares: A Comparison between "Matecat" & "Memsource" for the Translation of the Saudi Law of Combating Terrorist Crimes and its Financing |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الزهراني، محمد حسين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Zahrani, Mohammed Hussein |
المجلد/العدد: | ع21 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 625 - 646 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1315055 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الآلية العصبية | أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب | ميت كات | ميمسورس | الترجمة القانونية | التعابير الاصطلاحية | السياق المحلي | Neural Machin Translation | Cat Tools | Matecat | Domestic Cultural Context | Legal Idiomatic Expressions | Memsource | Legal Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى توضيح تباين ترجمات برامج الترجمة الآلية (Memsource) و(Matecat) ومقارنتها بالترجمة البشرية، وذلك فيما يتعلق بترجمة كلمة (نظام) الواردة في النظام السعودي لمكافحة الإرهاب وتمويله. كما يهدف البحث إلى دراسة تأثير السياق المحلي الثقافي على فاعلية الترجمة الآلية العصبية متمثلة في التطبيقين المذكورين وإذا ما كان هناك طرق لتحسين أدائها. وعمد الباحث من أجل ذلك إلى تصنيف كلمة (نظام) حسب تصنيف العبارة النحوي الذي وردت فيه إلى (6) أقسام. إذ استعرض من خلالها الفروقات بين ترجمة البرنامجين والترجمة البشرية المعتمدة. وقد خلص الباحث بناء على التحليل الذي أجراه إلى وجود تباين كبير وفرق شاسع بين المترجمين الآليين في إيجاد مقابل لكمة (نظام)، وكان برنامج (Matecat) أكثر دقة بنسبة= 31.25%، بينما بلغت صحة الترجمة في (Memsource)= 3.13% فقط. كما استنتج الباحث وجود خلل يتعلق بالسياق الثقافي المحلي في ترجمة تلك البرامج لهذه الكلمة، الأمر الذي لا بد من مراعاته لتكون الترجمة أكثر دقة. The aim of this study is to point out the discrepancy in the translation of the two CAT softwares "Memsource" and "Matecat", compared to the human translations, particularly regarding the translation of the Arabic word "نظام" as contained in the Saudi Law of Combating Terrorist Crimes and its Financing. The study also looks into the impact of the domestic cultural context on the efficiency of the neural machine translation exemplified by the above mentioned softwares as well as the potential for their improvement. The researcher classified the word "نظام" into six subunits according to the expression's grammatical classification, reviewing the differences between the two softwares on the one hand and the certified human translation on the other. He deduced that there is great discrepancy between the computer-assisted translations in finding a correct translation of the word "نظام". Meanwhile, "Matecat" was 31.25% correct compared to only 3.13% for "Memsource".The researcher concluded that there is a defect in the domestic cultural context regarding the machine translation of the word, stressing the need for more accuracy. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |