ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problématique de la Traduction des Termes Juridiques Polysémiques

العنوان بلغة أخرى: إشكالية ترجمة المصطلحات القانونية متعددة المعاني
المصدر: مجلة بحوث
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: فاضل، منة الله أنيس محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmoud, Ména-t-Allah Anis
مؤلفين آخرين: زكي، شيرين محمد (م. مشارك) , قنديل، رباب حمدي جاد (م. مشارك) , أحمد، رانيا محمد محمد فتحي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج1, ع12
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 57 - 71
ISSN: 2735-4814
رقم MD: 1315365
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | تعددية المعاني | التطويع | التكافؤ | التفسير
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تمثل المصطلحات القانونية متعددة المعاني تحديا جسيما لعدد كبير من المترجمين للحد الذي قد يمنعهم من شق طريقهم في مجال الترجمة القانونية. وتطرأ هذه الظاهرة اللغوية إذا كان للمصطلح القانوني الواحد أكثر من معنى. وجدير بالذكر أن هناك نوعين من تعددية المعاني: تعددية خارجية وتعددية داخلية. تكون تعددية المعاني خارجية إذا كان للمصطلح أكثر من معنى في اللغة المتداولة واللغة القانونية على حد سواء. ومن ناحية أخرى تكون التعددية داخلية إذا كان للمصطلح أكثر من معنى داخل حدود اللغة القانونية فقط بهدف ترجمة هذه المصطلحات متعددة المعاني، يمكن للمترجم أن يلجأ إلى بعض تقنيات الترجمة، مثل: التطويع والتكافؤ والتفسير.

La polysémie représente un défi si épineux que nombreux traducteurs risquent de conquérir le domaine de la traduction juridique. Un terme juridique est considéré comme polysémique s'il possède plusieurs sens. En fait, il existe deux types de polysémie: externe et interne. La polysémie externe fait référence aux termes juridiques ayant plusieurs sens employés à la fois dans la langue courante et dans le langage juridique. Quant à la polysémie interne, elle concerne les termes dont les sens sont multiples au sein du langage juridique. Afin de traduire les termes polysémiques, le traducteur peut bien recourir à quelques procédés de traduction, à savoir: la modulation, l'équivalence et l'interprétation.

ISSN: 2735-4814