ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Syntax Semantics Interface and Translation

المصدر: مجلة جامعة البيضاء
الناشر: جامعة البيضاء
المؤلف الرئيسي: Al-Mogarry, Hamed Shoay Saleh (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 144 - 155
ISSN: 2709-9695
رقم MD: 1315690
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Syntax | Semantics | Translation | Analysis | Interface | Implications
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى دراسة نقطة الاتصال والتداخل بين علم النحو وعلم الدلالة في اللغتين العربية والإنجليزية وبالأخص دراسة تطبيقات منهج النحو التوليدي التحويلي لتشومسكي ومنهج الوظائف الموضوعية لفيل مور في بعض الجمل الانجليزية كنص أصل وترجمتها إلى اللغة العربية كنص هدف من خلال التحليل النحوي والدلالي. أوضحت الدراسة وجود اتصال وتداخل بين علم النحو وعلم الدلالة في كلتا اللغتين. وأثبتت الدراسة أيضا إمكانية استخدام منهج ثنائي في التحليل اللغوي ودراسة العلاقة بين أي لغتين. كما أشارت الدراسة بأن التحليل المستند إلى علم النحو والدلالة يمكن أن يشكل عاملا مساعدا للمترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس.

This study attempts to investigate the interface between syntax and semantics in English and Arabic. It is to study the potential implications of Transformational Generative Grammar (TGG) and thematic roles in translation from a linguistic point of view. It presents a theoretical background of TGG and thematic roles as the basis of the analysis applied on certain English sentences from three different texts along with their Arabic translations. Those sentences and their Arabic translations are analyzed syntactically according to Chomsky's TGG (1965) and semantically to Fillmore's thematic roles (1977). The results of the study show that there is some kind of interface within these languages in terms of syntax and semantics. This emphasizes the idea of linguistic universals by Chomsky. The application of co-analysis showed that those syntactic and semantic aspects can be relatively similar in English and Arabic particularly in terms of the type of the NPs in the deep and surface structures and semantic roles. The study concludes that translation is a practical field where the feasibility and utility of linguistic theories and ideas can be tested, and integration and application of more than one approach in translation e.g. TGG analysis and semantic roles can help in producing more appropriate translations. However, it should be stated that syntax semantics interface and its overlapping can't be solely used in translation studies.

ISSN: 2709-9695

عناصر مشابهة