ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Figurative Language and Semantic Connectivity in Translating Qur'ānic Discourse: A Cognitive Perspective

العنوان بلغة أخرى: اللغة المجازية و الترابط الدلائلي في ترجمة الخطاب القرآني منظور إدراكي
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Mallah, Mohammed Abd Allah Dawood (Author)
مؤلفين آخرين: Ahmed, Mohammed Nihad (Co-Author)
المجلد/العدد: ع68
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2013
التاريخ الهجري: 1435
الصفحات: 1 - 18
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 626657
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: بات التآصر الدلالي يعرف بكونه جزءاً حيوياً من الخطاب. وفي هذا البحث ، تم توضيح العمليات الذهنية التي تتفق مع الأطر الذهنية لدى الإنسان، وذلك لتحليل التراكيب التصورية للاستيعاب، والتفسير ، والاستدراك، ولتقييم عملية الترجمة وفقاً لعناصر المعرفة الذهنية. وهذه ربما يوظفها المترجم كجوانب متباينة وفقا لنوعية الخطاب. وتم تناول النص القرآني بوصفه أرقى أجناس الكلام. وقد تم إتباع اقتطاع أجزاء من الخطاب لتبيان درجة الترتيب في التراكيب التصورية داخل الخطاب المترجم إلى اللغة الهدف، فضلاً عن دقة اختيار المفردات، والتفسير، والتقييم ، والتأثير، والأحداث. وتوصلت الدراسة إلى أن المترجمين ربما يتباينون في معايير المعرفة والقرائن الخطابية، وهذا ما يمكن ملاحظته في أسبقيات منهج معين عن الآخر ، بوصف خطوة أولى لنقل معنى النص القرآني بدقة، ويختلف المترجم في الإجراء المتبع لترجمة النص وفقاً لتباين التراكيب التصورية للنص بين الحين والآخر. ومن الناحية الإدراكية، فإن الترجمة تحوي على عمليات ذاتية وغير إرادية متعلقة بالنمذجة الذهنية بغية توظيف الترابط الدلالي في النص الهدف، بينما توصف التراكيب الذهنية على أنها التحدي الجوهري لحل مشكلة الوصف التكاملي للعلاقات الدلالية والتواصلية.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة