ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقل مفاهيم الترجمية إلى العربية بين فوضى التوليد وهم التوحيد: أساليب الترجمة نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Transfering Translation Concepts into Arabic between Terminology Generation Chaos and Desire for Unification: Translation Procedures as a Model
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بوخلف، فايزة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 42 - 49
DOI: 10.33705/1111-013-950-003
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1319054
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلحات | الترجمية | أساليب الترجمة | الترادف | Terms | Translation Theory | Translation Procedures | Synonymy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03155nam a22002417a 4500
001 2078525
024 |3 10.33705/1111-013-950-003 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بوخلف، فايزة  |q Boukhalaf, Faizah  |e مؤلف  |9 560759 
245 |a نقل مفاهيم الترجمية إلى العربية بين فوضى التوليد وهم التوحيد:  |b أساليب الترجمة نموذجا 
246 |a Transfering Translation Concepts into Arabic between Terminology Generation Chaos and Desire for Unification:  |b Translation Procedures as a Model 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 42 - 49 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يقتضي تدريس الترجمة إيلاء عناية خاصة للمصطلحات التي يحفل بها هذا العلم، فالمصطلحات هي مفاتيح العلوم وفهم المصطلحات نصف العلم. فقد رافق التطور الحاصل في مضمار الترجمية سيل من المفاهيم المؤسسة لتلك النظريات المكرسة عبر مصطلحات مختلفة. إن الغاية من هذه الأوراق البحثية هي تسليط الضوء على بعض تلك المصطلحات الترجمية الوافدة من الغرب وكيفية نقلها إلى اللغة العربية. في ظل تعدد المقابلات في اللغة العربية للمصطلح الأجنبي الواحد. تقتصر الدراسة على أساليب الترجمة التي اقترحها فيني وداربلني Vinay et Darbelnet نظرا لأهميتها في الدرس الترجمي، وذلك من خلال إجراء مقارنة بين المصطلحات الأصلية ومقابلاتها المتعددة في اللغة العربية.  |b Teaching translation requires paying special attention to the terminology used in this discipline. It is widely argued that terminology is the key to science so that the later can’t be reached without understanding the former. The developments recently witnessed in the field of translation were accompanied by a huge number of concepts founding translation theories through the use of different terms. The present paper attempts to shed light on some of those terms and how they got translated into Arabic; many equivalents are given in Arabic for one and the same single term in English. Drawing on a comparative approach, the case study of this paper is limited to translation procedures suggested by Vinay and Darbelnet. 
653 |a الترجمة العربية  |a المصطلحات المترجمة  |a المترجمين العرب  |a الترجمة الحرفية 
692 |a المصطلحات  |a الترجمية  |a أساليب الترجمة  |a الترادف  |b Terms  |b Translation Theory  |b Translation Procedures  |b Synonymy 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |f Maՙālim  |l 950  |m مج13, عدد خاص  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 013  |x 2170-0052 
856 |u 1111-013-950-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1319054  |d 1319054 

عناصر مشابهة