ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سؤال المنهج في ترجمة المقدس نحو مقاربة لترجمة معاني القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: The Methods of Scripture Translations - Toward a Theory of Translating the Meanings of the Quran
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بوسحابة، رحمة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 50 - 61
DOI: 10.33705/1111-013-950-004
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1319059
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة المقدس | نظريات ترجمة المقدس | ترجمة معاني القرآن الكريم | المنهج | التأثير | Scripture Translations | Theories of Scripture Translations | Translating the Meanings of the Qur’an | Methods | Influence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03576nam a22002417a 4500
001 2078539
024 |3 10.33705/1111-013-950-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 485345  |a بوسحابة، رحمة  |e مؤلف  |q Bousehabah, Rahmah 
245 |a سؤال المنهج في ترجمة المقدس نحو مقاربة لترجمة معاني القرآن الكريم 
246 |a The Methods of Scripture Translations - Toward a Theory of Translating the Meanings of the Quran 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 50 - 61 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تناقش هذه الورقة الأطر النظرية لترجمات الكتاب المقدس، وبالتحديد التكافؤ الوظيفي، والملاءمة والتكافؤ الأدبي-الوظيفي والوساطة بين الثقافات، وهي مقاربات تأخذ في معظمها السياق والمتلقي بعين الاعتبار بشكل أساسي، وبالتالي كان تركيزها على عنصر 'التأثير' محوريا، والذي تحقق بالفعل من خلال الانتشار السريع لترجمة الكتاب المقدس في جميع أنحاء العالم. ويقودنا ذلك إلى طرح سؤال أساسي في هذا الإطار حول ترجمة معاني القرآن، وإلى أي مدى يمكن أن تحقق نفس الأثر، وإلى أي مدى يمكن تطبيق هذه النظريات الغربية في هذا النوع من الترجمة؟. هذا ما حاولت الورقة مقاربته من خلال تدارس مسار ترجمة الكتاب المقدس، ومقارنته بمسار ترجمة معاني القرآن الكريم، وتحديد إمكانية الإفادة منه من أجل تحقيق نفس التأثير.  |b The present paper argues for the theoretical frames of the Scripture Translations, namely the functional equivalence, relevance, literary-functional equivalence and intercultural mediation, that most of them consider the context and the recipient as main factors in the translation process, therefore their focus on “the influence” was pivotal, as it has already been achieved through the rapid spread of the translation of the Bible all over the world. This leads us to put forward a fundamental question about translating the meanings of the Qur’an, and to what extent it can achieve the same effect, and to what extent can these western theories be applied to translating the meanings of the Qur’an. Within this framework, the article deals with the study of the process of translating the Bible and comparing it with the process of translating the meanings of the Qur’an, identifying the differences between them, and the possibility of benefiting from it in order to achieve the same effect. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن  |a الترجمة الدينية  |a الكتب المقدسة 
692 |a ترجمة المقدس  |a نظريات ترجمة المقدس  |a ترجمة معاني القرآن الكريم  |a المنهج  |a التأثير  |b Scripture Translations  |b Theories of Scripture Translations  |b Translating the Meanings of the Qur’an  |b Methods  |b Influence 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |f Maՙālim  |l 950  |m مج13, عدد خاص  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 013  |x 2170-0052 
856 |u 1111-013-950-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1319059  |d 1319059