LEADER |
02937nam a22002057a 4500 |
001 |
2079175 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|a المحاسني، مروان، ت. 2022 م.
|e مؤلف
|9 164319
|
245 |
|
|
|a الترجمة ومعرفة الآخر
|
260 |
|
|
|b مجمع اللغة العربية
|c 2022
|g حزيران
|m 1443
|
300 |
|
|
|a 9 - 24
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e كشفت الورقة عن أهمية عملية الترجمة في معرفة الآخر. أشارت على أن اكتساب الثقافة المعاصرة يكون من خلال النفوذ إلى فكر القائمون على تحقيق الإنجازات المبهرة، لذا فتعتبر الحاجة إلى الترجمة وسيلة لتلبية حاجات ثقافية اجتماعية محددة، وأكدت على أن الترجمة تحتل مكانة مرموقة تحتل مكانة مرموقة في إيصال أفراد إلى فكرة صحيحة وصادقة عن التيارات الفكرية التي تسود عالمهم، كما أن مجهود الترجمة في الحضارة الإسلامية لم يقتصر على ما أنتجه الفكر الإغريقي، بل إنه احتوى على روافد عديدة من حضارات كبرى، ومنها قيام ابن المقفع بترجمة كتاب مزدك النابع من الثقافة الفارسية، مؤكدا أن ابن المقفع ساهم في إدخال عناصر تسمح للفكر العربي الإسلامي بتعرف الآخر في ثقافتين تحملان ديانات أخرى ونظرات مختلفة إلى الكون والإنسان، وذكرت أن الاطلاع على رصد الإنتاج العلمي العالمي ونقله إلى العربية لا يجوز أن يحول دون قراءة النتاج الأدبي للآخر الذي ينتمي لتلك الثقافة، مؤكد حاجة المجتمعات العربية إلى ترجمة ما ينجزه العالم الغربي في مجالات العلم والتقانة، وأن ذلك لا يشكل خطرا على ذاتيتنا الثقافية. واختتمت الورقة بتوضيح أن الاطلاع على الترجمات يتيح لنا فرصة تحقيق ما نصبو إليه من مشاركة فعالة في المجهود العالمي نحو مستقبل أفضل. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الثقافة القومية
|a القافة الغربية
|a الفكر العربي
|a التغريب الثقافي
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 001
|l 001,002
|m مج95, ج1,2
|o 0691
|s مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق
|t Journal of Arabic Language Academy in Damascus
|v 095
|
856 |
|
|
|u 0691-095-001,002-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1319757
|d 1319757
|