المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | العباس، سليمان (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع403 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | آب |
الصفحات: | 9 - 12 |
رقم MD: | 1326427 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02412nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2084982 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |9 138749 |a العباس، سليمان |e مؤلف | ||
245 | |a عدم كفاية آليات تقنين وضع الترجمة في وطننا العربي أكاديميا ومهنيا | ||
260 | |b وزارة الثقافة |c 2022 |g آب | ||
300 | |a 9 - 12 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e ناقش المقال عدم كفاية آليات تقنين وضع الترجمة في وطننا العربي أكاديمياً ومهنياً. حيث أن الترجمة من أكثر الأنماط اللغوية تعقيداً. استعرض المقال بعض الجوانب السلبية لواقع الترجمة في جامعاتنا، في مقدمتها أسس القبول وشروطه دون معايير مدروسة. مشيراً إلى فرض مواد دراسية ليس لها علاقة بتخصص الترجمة، وأن يقوم بتدريسها من هم ليسوا مترجمين فيصبح مجرد سرد نظري للمعلومات. وتطرق إلى غياب الجانب التنظيمي المستند لقوانين وآليات ممنهجة. مبيناً عدم توحيد الجوانب التنظيمية للترجمة بغياب الجهود لتوحيد المصطلحات عند الترجمة من اللغات الأجنبية للعربية. وتناول ضرورة وجود تنسيق متواصل بين كل الجهات المعنية في عالمنا العربي، لتصل الترجمة للمستوى الذي نتمناه. مختتماً بالإشارة إلى ضرورة إيجاد آليات للتقارب في برامجها التعليمية وتبادل للخبرات بين الجامعات والمؤسسات التعليمية، وقد سهل التطور التكنولوجي هذه الأمور التنسيقية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 | ||
653 | |a الثقافة العربية |a مهنة الترجمة |a تقنين الترجمة |a الوطن العربي | ||
773 | |4 الادب |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Literature |6 Humanities, Multidisciplinary |c 003 |e Afkar |l 403 |m ع403 |o 0770 |s أفكار |v 000 | ||
856 | |u 0770-000-403-003.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1326427 |d 1326427 |