المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | الحوامدة، محمد أمين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hawamdeh, Mohammad Amin |
المجلد/العدد: | ع403 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | آب |
الصفحات: | 23 - 26 |
رقم MD: | 1326453 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02401nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2085010 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |a الحوامدة، محمد أمين |g Hawamdeh, Mohammad Amin |e مؤلف |9 637684 | ||
245 | |a تدريب المترجمين وعوامل "الكفاءة" الترجمية في الوطن العربي: |b الأردن مثالا | ||
260 | |b وزارة الثقافة |c 2022 |g آب | ||
300 | |a 23 - 26 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e تناول المقال تدريب لمترجمين وعوامل الكفاءة الترجمية في الوطن العربي، الأردن مثالاً. فالكفاءة الترجمية هي المعرفة التامة بلغة ما في مجتمع كلامي متجانس. ناقش المقال العوامل الأساسية والمساندة لتدريب المترجمين. عارضاً منهجيه المشروع البحثي الذي تمثلت أداته بنموذج مقابلة تضمن أسئلة عن مفهوم الكفاءة الترجمية وتجربة المشاركين في تدريب المترجمين. وأوضح أن تدريبهم يتحقق بمساقات قصيرة الأجل تقوم على العامل اللغوي والثقافي، مؤكداً على أهمية تعزيز المساقات الأكاديمية وتوسيع المدارك المعرفية للمتدربين. وممارسات طويلة الأجل تمثلت في العامل التقني والشخصي، مبيناً أهمية تعزيز مهاراتهم بما يلبي حاجات السوق. واختتم بالإشارة إلى أن صناعة الترجمة تشهد تغيرات كبيرة، بما يستدعي الاستمرار بتحسين البيئة التدريبية للمترجمين، وتقليص الفجوة بين الدراسة وسوق العمل. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 | ||
653 | |a برامج الترجمة |a التمارين العلمية |a الخيارات اللفظية |a تكنولوجيا الترجمة |a الوطن العربي | ||
773 | |4 الادب |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Literature |6 Humanities, Multidisciplinary |c 006 |e Afkar |l 403 |m ع403 |o 0770 |s أفكار |v 000 | ||
856 | |u 0770-000-403-006.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1326453 |d 1326453 |