ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Zur Hybridisierung Bei Wortneubildungen im Deutschen Sprachgebrauch der Informationstechnologie

العنوان بلغة أخرى: Hybridization in Word Neologisms in the German Language Usage of Information Technology
التهجين في الكلمات الجديدة في استخدام اللغة الألمانية لتكنولوجيا المعلومات
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: حمر الراس، أيمن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hamreras, Aimen
المجلد/العدد: مج22, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 427 - 442
DOI: 10.46314/1704-022-002-023
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1327123
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
كلمة هجينة | إنجليزية | إعلام | تركيب الكلمات | اقتراض | Hybridisation | Anglicism | Information Technology | Word Formation | Borrowing
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لقد دفعت العولمة التي يعرفها العالم في المجال الاقتصادي خاصة باللغة الألمانية إلى التكيف مع الوضع الجديد من حيث المصطلحات التقنية الجديدة. ويتجلى هذا خاصة في بعض المجالات التي تعرف انتشارا كبيرا في الحياة اليومية مثل تكنولوجيا الإعلام والاتصال والتي تسيطر عليها خاصة الشركات الأمريكية، وهو ما جعل الكثير من المصطلحات الجديدة في هذا المجال تنشأ أولا في الولايات المتحدة قبل أن تنتقل إلى اللغات الأخرى من خلال الترجمة أو الاقتراض. وبما أن الكلمات الجديدة تنشأ في اللغة الألمانية خاصة من خلال التركيب، قد يؤدي هذا إلى ظهور كلمات هجينة تضم كلمة إنجليزية وأخرى ألمانية بسبب دمج كلمات إنجليزية وأخرى ألمانية. يكمن الهدف من هذا المقال في إجلاء أهمية الكلمات الإنجليزية في ظهور مصطلحات جديدة في اللغة الألمانية في مجال تكنولوجيا الإعلام والاتصال، وكذلك الدور التي تؤديه هذه الكلمات الإنجليزية في انتشار نماذج لتركيب الكلمات في اللغة الألمانية.

The ever-increasing globalization of the economy has meant that German language usage had to adapt to this evolution to keep pace with the incessant innovations. In the industry, it is undisputed that U.S. companies have a pioneering position, which is why many terms from the context originate in the U.S. English is thus considered the export language par excellence in the industry. However, since vocabulary expansion in German usually occurs through word formation in comparison with the borrowing, it is more often the case that foreign or English words are combined with native German constituents. This is a process of foreign word formation, resulting in the so-called hybrid formations. The aim of the present article is to work out the significance of Anglicism and the word formation patterns that spread under their influence in the IT industry.

Die immer weiter fortschreitende Globalisierung der Wirtschaft hat dazu geführt, dass sich der deutsche Sprachgebrauch dieser Entwicklung anpassen musste, um mit den unaufhörlichen Innovationen Schritt halten zu können. In der IT-Branche ist es unbestritten, dass US-amerikanische Unternehmen eine Vorreiterrolle einnehmen, weshalb viele Begriffe aus der IT-Brancheerst in den USA entstanden sind. Da die Wortschatzerweiterung im Deutschen jedoch im Vergleich zur Entlehnung meist durch Wortbildung erfolgt, kommt es häufiger vor, dass Fremd- oder englischsprachige Wörter mit nativen deutschen Konstituenten kombiniert werden. Es handelt sich dabei um einen Prozess der Fremdwortbildung, der zu den sogenannten Hybridbildungen führt. Ziel des vorliegenden Beitrags ist es, die Bedeutung von Anglizismen und die sich unter ihrem Einfluss ausbreitenden Wortbildungsmuster in der IT-Industrie herauszuarbeiten.

ISSN: 1112-4679