LEADER |
04916nam a22002297a 4500 |
001 |
2086570 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|a الجزيري، الطاهر
|g Jaziri, Tahar
|e مؤلف
|9 351764
|
245 |
|
|
|a واقع الترجمة في القرن الحادي والعشرين ودورها في بناء المشروع الحضاري
|
246 |
|
|
|a The Reality of Translation in the Twenty-First Century and its Role in Building the Civilized Project
|
260 |
|
|
|b جامعة حائل
|c 2022
|g سبتمبر
|
300 |
|
|
|a 219 - 237
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تحتل مسألة الترجمة في العصر الحديث صدارة أوليات المثقف والمتعلم والباحث على السواء، لدورها الرئيس في بناء المشروع الحضاري وتطويره؛ لذلك أولت لها هذه الدراسة عنايتها، فسلطت الضوء على أزمة الترجمة التحريرية (الترجمة في اتجاه واحد) لأنها ترى أن العمل المكتوب لديه قابلية اكبر للتحكيم والتقويم والتعديل منه في الترجمة الشفوية؛ ففي العقود الأخيرة استطاع الانفجار النقدي الحديث وما صاحبه من زخم هائل من المصطلحات الوافدة من الثقافة الأجنبية، وقد حملتها إلينا جهود الترجمة في علوم الاتصال ونظريات المعرفة والنقد والفلسفة، أن يدفعنا إلى إعادة النظر في كثير من المفاهيم السائدة، والتي تعاني فوضى وتشويها وتباينا مصطلحيا. ولم تتمكن محاولات الخروج من دائرة الأزمة التي يعيشها المصطلح أن تؤتي أكلها إذ عصفت به رياح الفرقة ونوازع التجربة وزعزعت عماده، في ظل غياب التنسيق بين الرؤى النقدية، وتعدد المدارس النقدية، واختلاف المناهج والرؤى، والتعصب الفكري الذي لا يتوان في إلغاء الطرف الآخر أو تقزيمه أو الحط من مكانته، وهو ما دفعنا إلى التوسل بالمنهج التحليلي الوصفي لتشخيص هذه الظاهرة ومعالجة تداعياتها وآثارها الخطيرة على العلم والمعرفة والفكر والحضارة. وقد أكدت الدراسة على ضرورة تفعيل دور النقد ونقد النقد لإضاءة الطريق أمام المترجمين والهيئات المكلفة بالترجمة، وتبصير المعنيين بضرورة تنفيذ مشروع ترجمة عربي متكامل يكون قادرا على تحقيق نهضة شاملة ترتقي بالعلوم والمعارف وبمجتمع المعرفة العربي، كما قدمت عددا من المقترحات والتوصيات المعتبرة.
|b This study aims to clarify the role of translation in the modern era in building and developing the civilizational project, that’s why we will highlight translation (in one direction) because written work is more amenable to arbitration, evaluation, and modification than interpretation. The recent critical explosion in this decades, and the accompanying tremendous momentum of terminology that coming from the foreign culture and carried the efforts of translation in communication sciences, epistemology, criticism, and philosophy, prompted us to reconsider many of the concepts that were prevalent, and which suffer from chaos distortion and terminology Which prompted us to address these problems and develop possible solutions to them. On the other hand, this study called for the necessity of activating the role of criticism and criticism critic to pave the way for translators and translation institutions; to enlight those concerned with the need to implement an integrated Arabic translation project that would be able to achieve a comprehensive renaissance that will developp science, thought and the Arab knowledge society. It also presented a few important suggestions and recommendations.
|
653 |
|
|
|a التبادل الثقافي
|a النقد الأدبي
|a الترجمة التحريرية
|a التنمية الفكرية
|a المشروعات الحضارية
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a المصطلح
|a الأدب والنقد
|a مشروع حضاري
|b Translation
|b Concept
|b Literature and Criticism
|b Civilized Project
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 010
|e Journal of Human Sciences
|l 015
|m ع15
|o 1975
|s مجلة العلوم الإنسانية
|v 000
|x 1658-8819
|
856 |
|
|
|u 1975-000-015-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1328317
|d 1328317
|