520 |
|
|
|d Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Partizip I in dem heiligen Koran und seine Übersetzung ins Deutsche. wobei das Arabische als Ausgangssprache und das Deutsche als Zielsprache gelten. Diese Studie wird als syntaktische und semantische Studie betrachtet. Das Partizip I im Arabischen ist ein abgeleitetes Nomen, das eine entscheidende Rolle in der arabischen Sprache spielt, deshalb enthält der heilige Koran viele Sätze, die das Partizip I umfassen. ,,Da das Deutsche und das Arabische zu verschiedenen Sprachfamilien gehören, sind in beiden Sprachen formale und funktionale bezüglich des Satzes zu erwarten“ (Mazin, Alomari, 2018, S. 2) Das Ziel dieser Arbeit besteht darin, wie das Partizip I ins Deutsche übersetzt werden kann. Man fragt danach, ob es eine Möglichkeit gibt, das arabische Partizip I durch ein deutsches äquivalentes Partizip I ins Deutsche zu übersetzen. Durch diese Studie kommt es zum Vorschein, dass man die Mehrheit der Partizipien nur durch Wortgruppe übersetzt werden können. Die vorliegende Forschung besteht aus zwei Hauptteilen, nämlich aus theoretischem und praktischem Teil. Im theoretischen Teil wird erklärt, wie das Partizip I im Arabischen ist, woraus es besteht, und was der Unterschied zwischen dem Partizip I und dem Adjektiv ist. Im praktischen Teil wird auch erklärt, wie das Partizip I im heiligen Koran vorkam, und wie es ins Deutsche von den Übersetzern (Max Henning und Bubenheim) übersetzt wurden. In dieser Forschung wird auch versucht, die Unterschiede und Ähnlichkeiten bezüglich dem Partizip I im Arabischen und Deutschen auf syntaktischer und semantischer Ebene herauszufinden.
|