ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Partizip I im Koran und seine Übersetzung ins Deutsche: Eine syntaktische und semantische Studie

المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: Tahir, Mahdi Rahiem (Author)
المجلد/العدد: ع56, ج2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 568 - 575
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1329589
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02611nam a22002057a 4500
001 2087638
041 |a ger 
044 |b العراق 
100 |9 704871  |a Tahir, Mahdi Rahiem  |e Author 
245 |a Partizip I im Koran und seine Übersetzung ins Deutsche:  |b Eine syntaktische und semantische Studie 
260 |b الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية  |c 2022 
300 |a 568 - 575 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Partizip I in dem heiligen Koran und seine Übersetzung ins Deutsche. wobei das Arabische als Ausgangssprache und das Deutsche als Zielsprache gelten. Diese Studie wird als syntaktische und semantische Studie betrachtet. Das Partizip I im Arabischen ist ein abgeleitetes Nomen, das eine entscheidende Rolle in der arabischen Sprache spielt, deshalb enthält der heilige Koran viele Sätze, die das Partizip I umfassen. ,,Da das Deutsche und das Arabische zu verschiedenen Sprachfamilien gehören, sind in beiden Sprachen formale und funktionale bezüglich des Satzes zu erwarten“ (Mazin, Alomari, 2018, S. 2) Das Ziel dieser Arbeit besteht darin, wie das Partizip I ins Deutsche übersetzt werden kann. Man fragt danach, ob es eine Möglichkeit gibt, das arabische Partizip I durch ein deutsches äquivalentes Partizip I ins Deutsche zu übersetzen. Durch diese Studie kommt es zum Vorschein, dass man die Mehrheit der Partizipien nur durch Wortgruppe übersetzt werden können. Die vorliegende Forschung besteht aus zwei Hauptteilen, nämlich aus theoretischem und praktischem Teil. Im theoretischen Teil wird erklärt, wie das Partizip I im Arabischen ist, woraus es besteht, und was der Unterschied zwischen dem Partizip I und dem Adjektiv ist. Im praktischen Teil wird auch erklärt, wie das Partizip I im heiligen Koran vorkam, und wie es ins Deutsche von den Übersetzern (Max Henning und Bubenheim) übersetzt wurden. In dieser Forschung wird auch versucht, die Unterschiede und Ähnlichkeiten bezüglich dem Partizip I im Arabischen und Deutschen auf syntaktischer und semantischer Ebene herauszufinden. 
653 |a القرآن الكريم  |a اللغة العربية  |a القواعد النحوية  |a ترجمة القرآن 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 042  |e Journal of The Iraqi University  |f Maǧallat al-ğāmiʻaẗ al-islāmiyyaẗ  |l 002  |m ع56, ج2  |o 2164  |s مجلة الجامعة العراقية  |v 056  |x 1813-4521 
856 |u 2164-056-002-042.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1329589  |d 1329589