ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction des Expressions Figées

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التعبيرات الاصطلاحية
المصدر: المجلة العلمية بكلية الآداب
الناشر: جامعة طنطا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أحمد، هايدي إبراهيم السيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Haidy Ibrahim El-Sayed
المجلد/العدد: ع44
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يوليو
الصفحات: 1 - 24
ISSN: 2735-3664
رقم MD: 1329631
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | اللغة | الثقافة | التعبيرات الاصطلاحية | الخصائص اللغوية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تعد التعبيرات الاصطلاحية أحد الموضوعات الهامة التي تشغل الباحثين في مجال علم اللغة حيث تعد إحدى الظواهر اللغوية الهامة. تولى هذه الدراسة اهتمامًا بالطبيعة اللغوية للتعبيرات الاصطلاحية والتحديات التي قد تواجه ترجمتها من لغة إلى أخرى، حيث تمثل ترجمة التعبيرات الاصطلاحية مهمة تتصف بالصعوبة لارتباطها بثقافة اللغة التي تنتمي إليها. لذا هناك اعتبارات كثيرة يجب مراعاتها عند تحويل النص الأدبي من لغته الأم إلى اللغة المراد الترجمة إليها من أهمها الفروق الثقافية والاجتماعية فضلًا عن الاختلاف على مستوى اللغة من حيث البلاغة والتراكيب. تحاول هذه الدراسة تحديد المشكلات التي ترتبط بترجمة التعبيرات الاصطلاحية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية وتنقسم الدراسة إلى شقين: شق نظري، يقوم بتعريف هذه التعبيرات وتحديد الفرق بينها وبين التعبيرات اللغوية الأخرى وسرد بعض التحديات التي قد يواجها المترجم لهذه الاصطلاحات. وشق عملي يقوم بسرد بعض الأمثلة لتعبيرات اصطلاحية باللغة الفرنسية ومحاولة ترجمتها للغة العربية مع تصنيف للأساليب المتبعة في الترجمة. يتبنى البحث المنهج الوصفي التحليلي، وراعى تنوع المراجع حيث تم الاعتماد على مجموعة مراجع حديثة ومتنوعة.

Depuis des années, les recherches ont marqué un grand intérêt pour les expressions figées, qui constituent une partie intégrante de la langue. Cette étude est basée sur la nature idiomatique de la traduction littéraire. Elle vise à démontrer que traduire les expressions idiomatiques d’un texte s’avère une tache compliquée qui ne se limite pas à trouver des termes ou des expressions équivalents mais il s’agit plutôt de traduire le génie d’une langue dans une autre langue qui a son propre génie. Le but de notre étude est de dégager les problèmes que soulève la traduction de quelques expressions figées de la langue française vers la langue arabe. Pour ce faire, notre réflexion tâchera d’étudier les caractéristiques linguistiques de ces expressions ainsi que les difficultés envisagées lors de la traduction de ces expressions. Dans un premier temps, nous procèderons à une étude théorique du figement. Il sera pertinent de définir l’expression figée et souligner la différence entre celle-ci et l’expression libre tout en mettant en relief les problèmes généraux qui caractéristique les expressions figées. L’étude théorique de notre article met également la lumière sur l’enjeu de la traduction des expressions figées. Dans un deuxième temps, nous analyserons quelques expressions françaises et leur traduction arabe. La méthode adoptée dans ce travail est la méthode descriptive analytique.

ISSN: 2735-3664