المصدر: | التعريب |
---|---|
الناشر: | المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر |
المؤلف الرئيسي: | عمار، سام عبدالكريم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ammar, Sam Abdulkarim |
المجلد/العدد: | مج32, ع62 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 67 - 92 |
رقم MD: | 1330278 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعت الورقة إلى التعرف على ماهية الترجمة باللغة العربية. لابد للمترجم أن يكون واعيًا بأن عملية الترجمة تقوم على إعادة التعبير عن المعنى المعرفي أو العاطفي للنص الأصلي. والترجمة من وجهة النظر المثالية هي عملية تحويل محتوى فكري وانفعالي من لغة إلى أخرى يقوم بها مترجم ثنائي اللغة كليًا، ومماثل تمامًا لكاتب النص الأصلي، وواع لردود الأفعال المحتملة لقراء نصه، ومن وجهة نظر نظرية لن يواجهه أي عائق ذي طبيعة لغوية أو ثقافية أو أسلوبية أو موضوعية ذات صلة بموضوع الترجمة أو مصطلحية. وتطبيق الترجمة يكون في واحد من اتجاهين محددين، ولكن كلمة ترجمة لا تعطي أي توضيح عن الاتجاه الذي نترجم فيه أهو من اللغة الأجنبية نحو اللغة الأم أو بالعكس من اللغة الأم نحو اللغة الأجنبية. وتحدثت الورقة في ضوء ذلك عن المثال الأول المعجمي، والثاني النحوي، والثالث الثقافي. متطرقًا إلى ترجمة اللغات الضعيفة الانتشار. مسلطًا الضوء على حدود الترجمة باللغة الأجنبية. مشيرًا إلى مقبولية الترجمة، وتكامل القارئ المتخصص مع الترجمة باللغة الأجنبية، وتكيف القارئ الثقافي معها. مختتمًا بالإشارة إلى أن الترجمة باللغة الأجنبية بالتذكير بأن المعادلة النوعية لترجمة ما يمكن التحقق منها في ضوء نوعين من الهوية هوية المعلومات الظاهرة والضمنية، وهوية التأثيرات العاطفية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|