العنوان بلغة أخرى: |
تقنيات واستراتيجيات ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | ادريسي، مسعودة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | سالم، صبرينة رزاق (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 63 |
رقم MD: | 940032 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تلعب الترجمة دورا هاما في نقل مختلف أنواع النصوص من لغة إلى أخرى وقد حظي فن المقامة باهتمام العديد من الدارسين والنقاد في الأدب العربي وهذا لما تحمله من خصائص تميزها عن باقي الأنواع الأدبية وكذا ارتباطها الوثيق بالثقافة العربية والإسلامية كما تعد انعكاسا لحالة الحياة والمجتمع من جوانب كثيرة. يعنى هذا البحث بدراسة ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني إلى اللغة الإنجليزية وهذا من خلال معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي استعملها المترجم لتخطي الصعوبات التي تطرحها خصائص المقامة من جهة والفروقات اللغوية والثقافية بين العربية والإنجليزية من جهة أخرى كما يهدف إلى تقصي مدى نجاح المترجم في نقل مقامات بديع الزمان الهمذاني من اللغة العربية إلى الإنجليزية. تم تقسيم هذا العمل إلى فصلين: استعرض الفصل الأول خصائص المقامة من حيث الشكل والمضمون والبعد الثقافي بالإضافة إلى تقنيات واستراتيجيات الترجمة أما الفصل الثاني فقدم بدراسة تحليلية مقارنة ونقدية التقنيات والاستراتيجيات المستخدمة لتخطي الصعوبات التي واجهت المترجم في ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني وقد أظهرت الدراسة أن مهمة المترجم لم تكن بالسهلة فقد عمد المترجم على استعمال الترجمة الحرفية لتخطي مشكلة إيجاد المكافئ التي تطرحها الفروقات اللغوية والثقافية بين اللغة الإنجليزية والعربية زيادة على ذلك عدم تمكنه من نقل أحد أهم مميزات المقامة ألا وهي الشكل ولجأ المترجم في أحيان كثيرة إلى استعمال التهميش للشرح والتوضيح. |
---|