LEADER |
06503nam a22002537a 4500 |
001 |
2093327 |
024 |
|
|
|3 10.21608/jssa.2022.149183.1398
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a يوسف، سحر سمير
|g Youssef, Sahar Samir
|e مؤلف
|9 408598
|
242 |
|
|
|a "Shadows and Clarity": The Egyptian Poetry Written in French Language
|b The Evidence of Salwa Hegazy's Retranslating to Arabic
|
245 |
|
|
|a Ombres et Clarté de la Poésie Égyptienne D’expression Française:
|b L’inévidence de "RE"Traduire Salwa Hegazy en Arabe
|
246 |
|
|
|a ظلال وضوء الشعر المصري المكتوب باللغة الفرنسية:
|b حول صعوبة "إعادة" ترجمة سلوى حجازي إلى العربية
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
|c 2022
|g يوليو
|
300 |
|
|
|a 46 - 83
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف البحث إلى تسليط الضوء على دور عملية الترجمة في الحفاظ على الموروثات الأدبية المهددة بالضياع والنسيان- أو على التذكير بها وفي بعض الحالات أيضًا التعريف بها إذ يظل بعضها حبيس الإهمال لعقود طويلة-، وذلك من خلال دراسة لمدى استقبال كنوز الأدب المصري المكتوب بالفرنسية وبصفة خاصة الترجمات العربية لديواني الشاعرة المصرية سلوى حجازي. وبعيدًا عن التساؤلات المكررة و النمطية حول إمكانية ترجمة الشعر، تعنى الدراسة بشكل خاص بعدد من الظواهر اللغوية الهامة التي تحيط بهذا السياق ومنها على سبيل المثال: صياغة الشعر بلغة أجنبية، عودة النص للغة الشاعر الأم، ترجمة الشعر على يد الشعراء، تملك النص الأدبي، حدود إعادة الصياغة الشعرية بين مهنية وموضوعية المترجم من ناحية والملكة الإبداعية للشاعر من ناحية أخرى وأخيرًا ظاهرة النص اللامحدود. وعلى ضوء بعض المناهج النقدية والنظريات الخاصة بترجمة الشعر وأبرزها نظرية عالم اللغويات الروسي الشهير أفيم اتكيند حول أنماط الترجمة الشعرية، نستعرض خلال الدراسة عدد من استراتيجيات نقل الشعر والتي لجأ إليها مترجمو الشاعرة المصرية سلوى حجازي لتعريف القارئ العربي بدواوينها المغتربة.
|d L'article propose une réflexion sur le rôle conservateur de la traduction dans un contexte examinant la réception de la littérature égyptienne d'expression française. Nous nous intéressons au cas le plus atypique de la traduction poétique ; celui des poètes traducteurs des poèmes d'autrui, et plus précisément à la poésie (et traduction) de l'égyptienne Salwa Hegazy. En se basant sur les traductions arabes de ses recueils, l'étude se propose de comprendre comment la traduction (et en l'occurrence la retraduction aussi) participe à sauver de l'oubli, à renouveler l'intérêt, à dépoussiérer et à introduire des créateurs inconnus dans une langue/culture cible. Dans le cas objet de l'étude, c'est d'une importance majeure puisqu'il s'agit d'un rapatriement d'œuvres de qualité écrites dans une langue d'adoption. Après avoir recensé et présenté les traductions (et retraduction) arabes de notre corpus, nous tenterons de catégoriser et d'examiner les différentes stratégies traductives mises en œuvre par les traducteurs. Loin des sentiers battus autour de la traductibilité de la poésie, nous optons pour une nouvelle perspective analytique interrogeant quelques phénomènes inhérents à cette situation singulière à savoir: le retour du texte, les limites de la réexpression poétique chez les poètes/traducteurs, l'appropriation du texte, le texte ouvert...etc. La réflexion est menée à la lumière de la théorie d'Efim Etkind et sa typologie de la traduction poétique.
|f The research aims to highlight the role of the translation process in safeguarding or keeping alive literary legacies that are threatened with loss and oblivion and in some cases also making them known, as some of them remain neglected for decades. This will be carried through a study of the extent to which the treasures of Egyptian literature written in French, in particular, especially the Arabic translations of the poetry collection of Egyptian poet Salwa Hegazy are received. Beyond the repetitive and stereotypical questions about the possibility of translating poetry, the study is particularly concerned with a number of important linguistic phenomena surrounding this context, including, for example: writing poetry in a foreign language, bringing back the text to the poet’s mother tongue, translating poetry by poets, ownership of the literary text, the limits of poetic reformulation between the professionalism and objectivity of the translator on the one hand and the creative ability of the poet on the other hand and finally the phenomenon of unlimited text. In light of some critical approaches and theories of poetry translation, most notably the theory of the famous Russian linguist Efim Etekind about patterns of poetic translation, we review a number of strategies for translating poetry that the translators of the Egyptian poet Salwa Hegazy resorted to in order to introduce the Arab reader to her foreign collections. This abstract was translated by AlMandumah Inc.
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a الشعر الفرنسي
|a الإبداع الأدبي
|a حجازي، سلوى، ت. 1973 م.
|
692 |
|
|
|a الترجمة الشعرية
|a الترجمة الوسيطة
|a تملك النص
|a حدود الإبداع
|a إعادة الترجمة
|a إحياء النصوص
|a النص المفتوح
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 007
|e Academic Research Journal for Arts
|f Mağallaẗ Al-Baḥṯ Al-ʿilmī Fī Al-Ādāb
|l 005
|m ع23, ج5
|o 0795
|s مجلة البحث العلمي في الآداب
|v 023
|x 2356-8321
|
856 |
|
|
|u 0795-023-005-007.pdf
|n https://jssa.journals.ekb.eg/article_257975.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1336409
|d 1336409
|