ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر لغة القرآن الكريم في ترجمة التوراة المستشهد بها في تفسير الإمام البقاعي للقرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: The Impact of the Language of the Holy Qur’an in Translating the Torah Cited in Imam Al-Biqa’i’s Interpretation of the Holy Qur’an
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، محمد محمود السامي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Mohamed Mahmoud Al-Sami
المجلد/العدد: ع23, ج7
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 216 - 241
DOI: 10.21608/jssa.2022.168444.1436
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1336652
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | توراة | تناص | بصمة لفظية | تفسير | Translation | Torah | Intertextuality | Verbal Imprint | Interpretation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 05506nam a22002417a 4500
001 2093533
024 |3 10.21608/jssa.2022.168444.1436 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a إبراهيم، محمد محمود السامي  |g Ibrahim, Mohamed Mahmoud Al-Sami  |e مؤلف  |9 54728 
245 |a أثر لغة القرآن الكريم في ترجمة التوراة المستشهد بها في تفسير الإمام البقاعي للقرآن الكريم 
246 |a The Impact of the Language of the Holy Qur’an in Translating the Torah Cited in Imam Al-Biqa’i’s Interpretation of the Holy Qur’an 
260 |b جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية  |c 2022  |g أكتوبر 
300 |a 216 - 241 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول هذا البحث ترجمة التوراة المستشهد بها في تفسير الإمام البقاعي للقرآن الكريم، باعتبارها نموذجا لمصنف عربي متكامل الأركان لمترجم يهودي؛ أي مصنف مدون باللغة العربية ومخطوط بالخط العربي. ومن ثم فهي تقدم نموذجا مغايرا للنمط العبري في الكتابة، الذي شاع استعماله في فترة العصر الوسيط، والمعروف بالكتابة العربية اليهودية، والذي دونت بها أهم الأعمال اليهودية في تلك الحقبة الزمنية، والتي كان من أبرزها ترجمة سعديا جاءون للتوراة. مشكلة البحث: يحاول البحث الوصول إلى هوية المترجم من حيث البيئة التي عاش فيها والزمن الذي وجد فيه، من خلال البصمة اللفظة، على اعتبار أن هذه الترجمة لم يدون عليها اسم صاحبها، كما جرت العادة في معظم الكتابات اليهودية المدونة بالخط العربي في تلك الفترة الزمنية. منهج البحث: يعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي؛ وذلك من خلال وصف الألفاظ والتراكيب في النصين العبري والعربي، وتحليلها لبيان مدى اتساق المعاني في النصين من جهة، ومدى تأدية الأساليب ذات الطابع القرآني للمعاني المرادة في النص العبري من جهة أخرى. ولما كان البحث سيتطرق إلى ترجمة سعديا جاءون فسوف يفيد من المنهج المقارن. أهداف البحث: 1- الوقوف على السمات اللغوية لمصنف يهودي مدون باللغة العربية لفظا وخط ا. 2- التعرف على زمن التصانيف مجهولة الصاحب وبيئتها من خلال البصمة اللفظية. 3- إبراز الأثر القرآني في الترجمة المستشهد بها في تفسير الإمام البقاعي. ولتحقيق الهدف الثالث سوف تسير الدراسة عند التطرق إلى المحور المنوط به تناولها في مسارين هما: 1- مراجعة الترجمة موضوع الدراسة على الأصل العبري للتوراة. 2- مقارنة الترجمة موضوع الدراسة بترجمة سعديا جاءون للتوراة.  |b This research deals with the translation of the Torah adopted in the interpretation of Imam al-Baq'i of the Holy Qur'an, as a model for a comprehensive Arabic workbook by a Jewish translator; in another word, it is a work written in Arabic and as an Arabic script. Therefore, it presents a different model for the Hebrew writing style, which was widely used in the medieval period, known as the Arabic-Jewish writing, in which the most important Jewish works of that era were written down, the most prominent of which was Saadia Camon’s translation of the Torah. The research attempts to reach the identity of the translator in terms of the environment in which he lived and the time in which he lived, through the verbal mprint, given that this translation did not bear the name of the translator, as was customary in most Jewish writings written down in Arabic calligraphy at that time. The research depends on the descriptive analytical method; this is done by describing the words and structures in the Hebrew and Arabic texts, and analyzing them to show the consistency of the meanings in the two texts on the one hand, and the extent to which methods of a Qur’anic style Converys the meanings desired in the Hebrew text on the other hand. Since the research will deal with the translation of Saadia Camon, it will benefit from the comparative method. 
653 |a الترجمة الدينية  |a التفسيرات القرآنية  |a اللغة العبرية  |a البصمة اللفظية  |a الكتاب المقدس 
692 |a ترجمة  |a توراة  |a تناص  |a بصمة لفظية  |a تفسير  |b Translation  |b Torah   |b Intertextuality   |b Verbal Imprint  |b Interpretation 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 008  |e Academic Research Journal for Arts  |f Mağallaẗ Al-Baḥṯ Al-ʿilmī Fī Al-Ādāb  |l 007  |m ع23, ج7  |o 0795  |s مجلة البحث العلمي في الآداب  |v 023  |x 2356-8321 
856 |u 0795-023-007-008.pdf  |n https://jssa.journals.ekb.eg/article_269454.html 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1336652  |d 1336652