LEADER |
04182nam a22002297a 4500 |
001 |
2096022 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|a Mohammed, Tawffeek Abdou Saeed
|e Author
|9 710649
|
245 |
|
|
|a Translating Linguistic and Situation-Based Jokes from Arabic into English:
|b An Integrated Approach
|
260 |
|
|
|b جامعة بغداد - كلية الآداب
|c 2022
|g أيلول
|m 1444
|
300 |
|
|
|a 17 - 40
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a أصبحت النكات على نحو متزايد الوسيلة التي يعبر من خلالها الناس في مختلف البلدان العربية عن همومهم. وتمتلئ منصات وسائل التواصل الاجتماعي مثل Facebook وTwitter بالنكات التي تتناول مختلف مجالات الحياة. وتتناول الدراسة الحالية التعقيدات التي تنطوي عليها ترجمة النكات العربية بشكل عام والنكات السياسية بشكل خاص إلى اللغة الإنجليزية. وإلى أي مدى يمكن تحقيق التكافؤ الترجمي في اللغة الهدف وتحقيق الغرض الأصلي من النكات، والذي لا ينحصر فقط على المرح وإمتاع الجمهور. وتتكون مدونة هذه الدراسة من 100 نكتة تم جمعها من مواقع مختلفة. واستخدمت الدراسة إطارا نظريا انتقائيا، يأخذ في الاعتبار نظريات الترجمة الحديثة كالنظرية القصدية أو سكوبوس لهانز فيرمير، والنظريات اللغوية الحديثة، كنظرية هاليداي في اللسانيات الوظيفية (SFL) (هاليداي، ١٩٩٤/١٩٨٥). وخلصت هده الدراسة إلى أن فهم النكتة ثم إعادة إنتاجها وترجمتها يعتمد على مجموعة من العوامل اللغوية وغير اللغوية، ويجب أن يكون المترجم على دراية بالسياق اللغوي والثقافي وربما الأيديولوجي لتقديم النص بشكل مناسب. ولن يتم الحفاظ على دقة الترجمة أبدا ما لم يتم أخذ جميع هذه الجوانب في الاعتبار.
|b Jokes have increasingly become the medium through which people in different Arab countries express their concerns. Social media platforms such as Facebook and Twitter are full of jokes tackling various spheres of life. Those jokes serve as a secure resort for people to raise issues they may not be able to express openly. The present study deals with the complications involved in the translation of Arabic jokes in general, and political jokes in particular into English. It sheds some light on the extent to which the translations of those jokes retain the force of their originals. The corpus of this study consists of 100 jokes that have been collected from different websites. The theoretical framework is eclectic, as it considers theories of translation and linguistics. It is based on Hans Vermeer's skopos theory (Nord, 1997; Reiss and Vermeer, 2014; Vermeer, 1989), and Halliday's theory of Systemic Functional Linguistics (SFL) (Halliday, 1985/1994). This study concludes that understanding a joke and then reproducing and translating it depends on a combination of linguistic and extra linguistic factors. The joke tellers may embrace various ideologies, and translators are required to be familiar with those ideologies to render the text adequately. The fidelity of translation will never be preserved unless all those aspects are taken into consideration.
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|a الحس الفكاهي
|a ترجمة النكات
|a وسائل التواصل الاجتماعي
|
692 |
|
|
|b Translation
|b Political Jokes
|b Skopos
|b Systemic Functional
|b Linguistics
|b Arabic
|b English
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 028
|e Al-Adab Journal
|f Al-ādāb
|l 142
|m ع142
|o 0739
|s مجلة الآداب
|v 000
|x 1994-473X
|
856 |
|
|
|u 0739-000-142-028.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1339483
|d 1339483
|