المصدر: | مجلة في الترجمة |
---|---|
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بلميلى، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Belmili, Mohammed |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 127 - 141 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-007 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1342792 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن الكريم | المتشابه اللفظي | اختلاف البنية | ترجمة معاني القرآن الكريم | اختلاف الدلالة | The Noble Quran | Verbal Similarities | Difference in Structure | Translation of the Meanings of the Noble Quran | Difference in Significance
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03656nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2098739 | ||
024 | |3 10.52360/1717-009-001-007 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 450926 |a بلميلى، محمد |e مؤلف |g Belmili, Mohammed | ||
245 | |a استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلي اللغة الإنجليزية: |b دراسة تحليلية مقارنة | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 127 - 141 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يعد المتشابه اللفظي من المواضيع التي أخذت نصيبا من الاهتمام والدراسة في علوم القرآن الكريم وذلك لتوضيح الأسرار البلاغية من وراءه، وترجمته من الإشكالات التي تتطلب العناية أثناء نقد ترجمات معاني القرآن الكريم. يتطرق هذا البحث إلى نوع وجانب من جوانب هذا المتشابه وهو التشابه في بنية الكلمة في التعبير القرآني. يتركز البحث على اختلاف بنية الكلمة من المصدر نفسه، إذ يشكل ذلك تشابها لفظيا له أثره البلاغي في التفرقة بين البنيتين وبذلك يكون له الأثر في الترجمة أيضا، وانعدامه في الترجمة سيغيب أثره الدلالي والبلاغي. تهدف هذه الدراسة كغيرها من الدراسات التي تهتم بنقد ترجمات معاني القرآن الكريم إلى إثراء هذا الحقل لزيادة الدقة العلمية أثناء ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى وإلى اللغة الإنجليزية بالخصوص. |b Verbal Similarity is one of the topics that received attention and study in the sciences of the Noble Qur’an, aiming to clarify the rhetorical secrets behind it. Its translation is one of the problems that require care while criticizing the translations of the meanings of the Noble Qur’an. This research deals with the similarity in the structure of the words in the Qur’anic expression. The research focuses on the different structure of the word from the same source, as this constitutes a verbal similarity that has a rhetorical effect in the differentiation between the two structures and, thus, has an impact on translation as well: its absence in translation will have a semantic and rhetorical loss. This study aims to enrich this field to increase scientific accuracy while translating the meanings of the Noble Qur’an into other languages, mainly into English. | ||
653 | |a الآيات القرآنية |a التشابه اللفظي |a اللغة الإنجليزية |a الدلالات البلاغية | ||
692 | |a القرآن الكريم |a المتشابه اللفظي |a اختلاف البنية |a ترجمة معاني القرآن الكريم |a اختلاف الدلالة |b The Noble Quran |b Verbal Similarities |b Difference in Structure |b Translation of the Meanings of the Noble Quran |b Difference in Significance | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 007 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج9, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 009 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-009-001-007.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1342792 |d 1342792 |