العنوان المترجم: |
The Homophone in The Noble Quran and The Problem of Translating It Into English |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بلميلى، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Belmili, Mohammed |
المجلد/العدد: | ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 55 - 62 |
DOI: |
10.52360/1717-000-002-004 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 839440 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Qu‘ran | Languages | Translation | Analogy | Similarities | Style
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعددت الصعوبات التي واجهت المترجمين الذين تصدوا لترجمة معاني القرآن الكريم، فترجمه ونقله إلى اللغات الأخرى يشكل تحديا لغويا لكل مترجم يقدم على ترجمته وخاصة مع تعدد القضايا اللغوية في هذا النص المقدس. يتناول هذا المقال بالدراسة واحدة من هذه القضايا وهي قضية الآيات المتشابهة وأساليب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، وهي مهمة في ترجمة معاني القرآن الكريم. ويعد باب المتشابه من علوم القرآن التي أفردت لها بحوث ودراسات كثيرة، وذلك لأهميته في رفع اللبس والغموض عن كثير من الآيات التي وقعت بالألفاظ نفسها أو بتغيير بسيط في الألفاظ في أكثر من موضع. This article studies the aspect of the analogue in some verses of The Noble Qur'an, an issue that occupies a considerable space in this book, and the techniques that have been used to translate them into English. Many studies and researches are devoted to this field of Qura'nic Sciences, considering its importance in raising confusion and uncertainty for many verses in which this analogue exists. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |