ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المفردة القرآنية وترجمة معانيها إلي الفرنسية

العنوان بلغة أخرى: The Quranic Term and the Translation of its Meanings to French Language
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: مكسر، عبدالله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mekasser, Abdallah
مؤلفين آخرين: بن دالي حسين، محمد الشريف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 142 - 165
DOI: 10.52360/1717-009-001-008
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342804
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المفردة | المكافئ | المفردة القرآنية | ترجمة معاني القرآن | السياق | Equivalence | The Quranic Term | Translation of the Meaning of the Holy Quran | Context | Semantics and Nuances
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02830nam a22002537a 4500
001 2098754
024 |3 10.52360/1717-009-001-008 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 505799  |a مكسر، عبدالله  |e مؤلف  |g Mekasser, Abdallah 
245 |a المفردة القرآنية وترجمة معانيها إلي الفرنسية 
246 |a The Quranic Term and the Translation of its Meanings to French Language 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 142 - 165 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على "المفردة القرآنية" وما تحمله من أسرار دلالية وإعجاز لغوي، إذ يتضح لمترجم معاني القرآن أن مفردات القرآن تتسم بدقة وحكمة بالغتين، وذلك لما لها من معان دقيقة، ولما يوجد بين المفردات التي تنتمي إلى الحقل الدلالي الواحد من فروق لغوية ودلالية، وهذا الأمر يحتم على المترجم أن يكون دقيقا في اختيار مكافئات لها في اللغة المنقولة إليها، مكافئات تتماشى ومعناها السياقي كي تنقل معاني آيات الله ومقاصدها بكل أمانة.  |b This article aims to shed light on the Quranic term and what they bear as semantic and linguistic secrets. The translator of the meanings of the Holy Quran finds that the words in the Holy Quran are characterized with ultimate accuracy and wisdom because of what they have as precise meaning. However, there are some nuances that require from the translator the accuracy in the selection of their equivalences in the target language according to their contextual meaning to transfer faithfully the meanings and the intentions of the verses (Ayat) of Allah. 
653 |a القرآن الكريم  |a اللغة الفرنسية  |a الترجمة القرآنية 
692 |a المفردة  |a المكافئ  |a المفردة القرآنية  |a ترجمة معاني القرآن  |a السياق  |b Equivalence  |b The Quranic Term  |b Translation of the Meaning of the Holy Quran  |b Context  |b Semantics and Nuances 
700 |9 56519  |a بن دالي حسين، محمد الشريف  |e م. مشارك  |g Ben Dali Hocine, Mohamed Cherif 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 008  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 009  |x 2353-0073 
856 |u 1717-009-001-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1342804  |d 1342804