العنوان بلغة أخرى: |
The Quranic Term and the Translation of its Meanings to French Language |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | مكسر، عبدالله (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mekasser, Abdallah |
مؤلفين آخرين: | بن دالي حسين، محمد الشريف (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 142 - 165 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-008 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1342804 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المفردة | المكافئ | المفردة القرآنية | ترجمة معاني القرآن | السياق | Equivalence | The Quranic Term | Translation of the Meaning of the Holy Quran | Context | Semantics and Nuances
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02830nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2098754 | ||
024 | |3 10.52360/1717-009-001-008 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 505799 |a مكسر، عبدالله |e مؤلف |g Mekasser, Abdallah | ||
245 | |a المفردة القرآنية وترجمة معانيها إلي الفرنسية | ||
246 | |a The Quranic Term and the Translation of its Meanings to French Language | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 142 - 165 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على "المفردة القرآنية" وما تحمله من أسرار دلالية وإعجاز لغوي، إذ يتضح لمترجم معاني القرآن أن مفردات القرآن تتسم بدقة وحكمة بالغتين، وذلك لما لها من معان دقيقة، ولما يوجد بين المفردات التي تنتمي إلى الحقل الدلالي الواحد من فروق لغوية ودلالية، وهذا الأمر يحتم على المترجم أن يكون دقيقا في اختيار مكافئات لها في اللغة المنقولة إليها، مكافئات تتماشى ومعناها السياقي كي تنقل معاني آيات الله ومقاصدها بكل أمانة. |b This article aims to shed light on the Quranic term and what they bear as semantic and linguistic secrets. The translator of the meanings of the Holy Quran finds that the words in the Holy Quran are characterized with ultimate accuracy and wisdom because of what they have as precise meaning. However, there are some nuances that require from the translator the accuracy in the selection of their equivalences in the target language according to their contextual meaning to transfer faithfully the meanings and the intentions of the verses (Ayat) of Allah. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a اللغة الفرنسية |a الترجمة القرآنية | ||
692 | |a المفردة |a المكافئ |a المفردة القرآنية |a ترجمة معاني القرآن |a السياق |b Equivalence |b The Quranic Term |b Translation of the Meaning of the Holy Quran |b Context |b Semantics and Nuances | ||
700 | |9 56519 |a بن دالي حسين، محمد الشريف |e م. مشارك |g Ben Dali Hocine, Mohamed Cherif | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 008 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج9, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 009 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-009-001-008.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1342804 |d 1342804 |