ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلي اللغة الفرنسية

العنوان بلغة أخرى: Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بن حيجب، طاوس أسماح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوشريف، نبيلة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 296 - 317
DOI: 10.52360/1717-009-001-016
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342920
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | الرواية | المثل الشعبي الساخر | أساليب الترجمة | الأسلوبية المقارنة | Translation | Fiction | Ironic Folk Proverb | Translation Procedures | Comparative Stylistics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03575nam a22002537a 4500
001 2098866
024 |3 10.52360/1717-009-001-016 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 712444  |a بن حيجب، طاوس أسماح  |e مؤلف  |g Benhidjeb, Taous Asmah 
245 |a المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلي اللغة الفرنسية 
246 |a Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French:  |b Translation Procedures in Focus 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 296 - 317 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتميز المثل الشعبي الساخر بخصائص أسلوبية ودلالية تتمثل في إيجاز العبارة وبلاغة المعنى والأسلوب الساخر وبتوظيف العامية والصور البيانية حتى يترك أثرًا بليغًا في نفس المتلقي. وهو يشكل تحديًا للمترجم عند نقله من اللغة العربية إلى أية لغة أجنبية نظرًا لاختلاف الثقافات. فالمثل الشعبي الساخر وليد مجتمع يعبر عن فكره بتوظيف شيفرات ثقافية خاصة به. يهدف هذا البحث إلى الكشف عن آليات ترجمة المثل الشعبي الساخر من خلال تقنيات الأسلوبية المقارنة وذلك بدراسة نماذج مختارة من ترجمتي روايتين ساخرتين هما عايزة أتجوز لغادة عبد العال وأن تكون عباس العبد لأحمد العايدي. وأوحت نتائج التحليل أن العديد من الأساليب الترجمية نجحت في نقل المثل الشعبي الساخر في اللغة المنقول إليها.  |b The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a challenge to the translator when translating an ironic folk proverb from Arabic to any other foreign language, given the culture’s differences. The ironic folk proverb is a social product. It discusses the society’s issues, referring to its cultural codes. The study aims to identify the mechanisms of translating an ironic folk proverb, using comparative stylistic techniques, by analyzing selected models from the translation of two satirical fiction. The analysis revealed that many translation procedures preserve both the meaning and the form of the Arabic ironic folk proverb when transferred into French. 
653 |a الأمثال الشعبية  |a الروايات العربية  |a اللغة الفرنسية 
692 |a ترجمة  |a الرواية  |a المثل الشعبي الساخر  |a أساليب الترجمة  |a الأسلوبية المقارنة  |b Translation  |b Fiction  |b Ironic Folk Proverb  |b Translation Procedures  |b Comparative Stylistics 
700 |9 579666  |a بوشريف، نبيلة  |e م. مشارك  |g Boucharif, Nabila 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 016  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 009  |x 2353-0073 
856 |u 1717-009-001-016.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1342920  |d 1342920