العنوان بلغة أخرى: |
إشكالية أسماء الاعلام في الترجمة الموجهة للطفل: ترجمة هاري بوتر وكأس النار إلي العربية أنموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Mahmoudi, Hadjer (Author) |
مؤلفين آخرين: | Belarbi, Ahmed Nouredine (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 668 - 679 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-037 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1343117 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدب الطفل | التغريب | الترجمة الأدبية | قابلية الترجمة | النقحرة | Children's Literature | Foreignization | Literary Translation | Translatability | Transliteration
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الورقة البحثية إلى تقصي مدى قابلية ترجمة أسماء العلم في أدب الطفل. وتحاول الدراسة أيضًا أن تسلط الضوء على أبرز الصعوبات التي ترتبط بترجمة أسماء الأعلام في هذا النوع من الأدب. لتحقيق أهداف البحث المنشودة، تم تحليل أسماء العلم المستخرجة من الترجمة العربية لرواية الكاتبة الإنجليزية رولينغ "هاري بوتر وكأس النار" من حيث إجراءات الترجمة المعتمدة وكذا كفاءتها في نقل المعاني المتضمنة لكل اسم إلى النص الهدف باستعمال إجراءات دافيس (2003) المقترحة لنقل العناصر ذات الخصوصيات الثقافية. وقد أظهر التحليل اعتماد المترجم المفرط على أسلوب نقل أسماء النص الأصل عبر تقنية النقحرة، مما يدل على نزعة المترجم نحو تغريب الترجمة. ونتج عنه خسارة ترجميه للمعاني الدلالية والضمنية للأسماء في النص المصدر. The main aim of the present paper is to investigate the translatability of proper names in children's literature. Furthermore, it identifies major difficulties related to the translation of proper names in literature aimed at children. To meet the set objectives, proper names of the Arabic translation of the English Rowling's Harry Potter and The Goblet of Fire were analyzed in terms of translational procedures as well as the validity of the provided translations in expressing functions assigned to the source text names. The procedures of Davies (2003) of culture-specific items translation were used as a model for the analysis. The analysis reveals extensive dependence on the preservation procedure of the source text names; indicating the translator's tendency towards the foreignization of the target text. The adopted translational choices lead to translational loss in the semantic and connotative meanings assigned to the source text names. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |