العنوان بلغة أخرى: |
دراسة تحديات ترجمة لواحق الكلمات الإنكليزية في النشرات الدوائية الطبية الى اللغة العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | الجبوري، كيلان محمود حسين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Jubori, Gailan Mahmoud Hussein |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 120 - 137 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1343365 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللواحق | الترجمة العلمية | استراتيجيات الترجمة | النشرات الدوائية | Affixation | Scientific Translation | Translation Strategies | Leaflets
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تسلط هذه الدراسة الضوء على التحديات التي يوجهها المترجمين من الطلبة عند ترجمة لواحق الكلمات في النصوص الطبية إذ أن من الصعب فهم الكلمات الطبية بدون معرفة معنى هذه اللواحق المرتبطة بها لأنها تمتلك معناها التقني الخاص وتعطي إشارة علمية للكلمة المرتبط بها. إذ تفترض الدراسة بأن المترجمين من الطلبة لديهم إدراك ومعرفة محددة لمثل هذه اللواحق في السياق الطبي وبالأخص النشرات الدوائية الطبية المستخدم بشكل واسع في الأدوية. وكذلك تبحث هذه الدراسة التحديات التي يواجهها المترجمين في ترجمة معنى هذه اللواحق إلى اللغة العربية. تم الحصول على البيانات من النشرات الطبية المختلفة والتي تم ترجمتها إلى اللغة العربية وفق استراتيجيات محددة استخدمها المترجمين من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية. كذلك تبين هذه الدراسة إلى أي مدى تكون الترجمة واضحة لقارئ اللغة الهدف وتنقل المعنى بشكل واضح إذ تم استخدام استراتيجيات فيناي وداربيلنت في هذه الدراسة لترجمة اللواحق في اللغة المصدر وكيفية نقل المعنى إلى اللغة الهدف. This paper sheds light on the challenges faced by the student translators when they translate certain affixations in medical texts. It is difficult to understand the medical words without knowing the meaning of affixations attached to them because they have their own meanings and give a scientific reference to the words attach to. The study hypothesizes that student translators have limited knowledge and awareness of such affixations in the medical context especially the leaflets which are widely used in medicines. This paper also investigates the challenges those translators face when they manage the translation of the affixations into Arabic. The data are taken from different medical leaflets and translated into Arabic due to certain strategies used by the translators from English into Arabic. This paper shows to what extent the translation is clear for the TT readers and convey the meaning adequately. In this paper, Vinay and Darbelnet strategies have been adopted in this study to see how the meaning of affixations in the ST is conveyed in TT. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |