ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduction, Français Langue Étrangère et Contextualisation Didactique

العنوان بلغة أخرى: Translation, French as a Foreign Language and Didactic Contextualization
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Youcef, Atrouz (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 709 - 722
DOI: 10.52360/1717-009-001-040
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1343451
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Codic Alternation | Didactics of Foreign Languages | Interlanguage | Didactic Contextualization | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03264nam a22002417a 4500
001 2099371
024 |3 10.52360/1717-009-001-040 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Youcef, Atrouz  |e Author  |9 51703 
245 |a Traduction, Français Langue Étrangère et Contextualisation Didactique 
246 |a Translation, French as a Foreign Language and Didactic Contextualization 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 709 - 722 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b It is surprising to note that the history and even the fate of foreign language teaching are intimately linked to translation, which, according to the most recent research, constitutes a significant paradigm for teaching today. In fact, this research has shown, on the one hand, that this practice is still present in FLE classes, through code alternation, and on the other hand, that translation is likely to support and optimize cognitive processes, which intervene in the learning/acquisition of foreign languages. In this case, what is/are the nature (s) of the relationship between foreign language teaching and translation? What is the current situation like? What are the main lines of this didactic contextualization? What are the steps that should interest the didactician/practitioner in order to "didacticize" translation during courses reserved for learning foreign languages, in general, and those of the French language, in particular .?  |d Il est étonnant de constater que l’histoire et même le sort de la didactique des langues étrangères sont intimement liés à la traduction qui constitue, selon les recherches les plus récentes, un paradigme important pour la didactique d’aujourd’hui. Effectivement, ces recherches ont mis en évidence, d’une part que cette pratique était toujours présente dans les classes de FLE à travers l’alternance codique, et d’autre part que la traduction est susceptible de soutenir et d’optimaliser les processus cognitifs qui interviennent dans l’apprentissage/acquisition des langues étrangères. Dans ce cas, quelle(s) est/sont la (es) nature(s) des relations entretenues entre la didactique des langues étrangères et la traduction? Comment se présente la situation actuelle? Quelles sont les grandes lignes de cette contextualisation didactique? Quelles sont les démarches qui doivent intéresser le didacticien/praticien afin de "didactiser" la traduction lors des cours réservés à l’apprentissage des langues étrangères en général, et ceux de la langue française en particulier. 
653 |a عمليات الترجمة  |a اللغة الفرنسية  |a اللغات الأجنبية 
692 |b Codic Alternation  |b Didactics of Foreign Languages  |b Interlanguage  |b Didactic Contextualization  |b Translation 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 040  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 009  |x 2353-0073 
856 |u 1717-009-001-040.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1343451  |d 1343451