ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Quranic Euphemism into English: A Critical Review of Four Translations

العنوان بلغة أخرى: دراسة نقدية لأربع ترجمات للتلطيف اللغوي في القرآن الكريم
المصدر: آداب الكوفة
الناشر: جامعة الكوفة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: البعنون، رائد عبدالحسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Albanon, Raed A.
مؤلفين آخرين: عبدالواحد، مرتضى عبدالمحسن (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع54
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 653 - 672
DOI: 10.36317/0826-014-054-058
ISSN: 1994-8999
رقم MD: 1348248
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقييم | التلطيف اللغوي | ترجمة | القرآن الكريم | تقنيات | Assessment | Euphemism | Holy Quran | Strategies | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: في الدراسة التي بين يديك قام الباحثون بتقييم ترجمة العبارات الملطفة في القران الكريم إلى اللغة الإنجليزية. وتناول التقييم أربع مترجمين عالميين وهم: أرثر اربري وعبد الحليم ومحمد ختال والمترجمين محمد خان وتقي الدين البلالي. هدفت الدراسة إلى تحري أساليب الترجمة التي استخدمها المترجمون للتعامل مع ترجمة العبارات اللطفة لغويا في القران. وتماشبا مع طبيعة البحث ومشكلته وأسئلته، استخدم الباحثون الأسلوب النوعي الوصفي مضافا إلى تحليل النص المبني على التفاسير المعتمدة لتحليل النماذج القرآنية الملطفة لغويا. أظهرت النتائج أن هنالك عدة عوامل تؤدي إلى تعقيد ترجمة التلطيف اللغوي في القران منها دقة النص القرآني والمسافة الزمنية والاختلاف التركيبي بين اللغة العربية الفصحى واللغة الإنجليزية الحديثة. وفي ضوء نموذج أوليمات (٢٠١٨) المعتمد في الدراسة الحالية، استخدم المترجمون أساليب مختلفة لترجمة معاني التلطيف اللغوي منها الترجمة الحرفية والترجمة غير الملطفة لغويا وترجمة المعنى. ومن هذه الترجمات مالم تستطع نقل المعنى المكافئ للنص الأصلي.

The present paper is a qualitative translation assessment of euphemism in the Holy Quran. The assessment included four world-famous translators; A. J. Arberry, M. Abdelhaleem, Mohammed Pickthal, Mohammad Khan and Taqi Al- Hilali. The study aims to explore the techniques used by translators to deal with translating euphemisms in the Holy Quran. In consistence with the problem and questions of research, the researchers adopt a descriptive qualitative method with exegetic text-based analysis. The study reveals that there are several factors that complicate translating euphemisms of the Quran, including the sensitivity of Quranic text, and temporal distance and structural differences between the classical Arabic and modern English. In light of Olimat (2018)’s model adopted in the current study, the translators use different strategies to render the meanings of euphemisms such as literal translation, non-euphemistic translation, and sensefor- sense translation. The translations in some cases failed to achieve a dynamic equivalence to the source text.

ISSN: 1994-8999

عناصر مشابهة