LEADER |
04106nam a22002537a 4500 |
001 |
2103738 |
024 |
|
|
|3 10.36317/0826-014-054-058
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 494867
|a البعنون، رائد عبدالحسن
|e مؤلف
|g Albanon, Raed A.
|
245 |
|
|
|a Translation of Quranic Euphemism into English:
|b A Critical Review of Four Translations
|
246 |
|
|
|a دراسة نقدية لأربع ترجمات للتلطيف اللغوي في القرآن الكريم
|
260 |
|
|
|b جامعة الكوفة - كلية الآداب
|c 2022
|g كانون الأول
|m 1444
|
300 |
|
|
|a 653 - 672
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a في الدراسة التي بين يديك قام الباحثون بتقييم ترجمة العبارات الملطفة في القران الكريم إلى اللغة الإنجليزية. وتناول التقييم أربع مترجمين عالميين وهم: أرثر اربري وعبد الحليم ومحمد ختال والمترجمين محمد خان وتقي الدين البلالي. هدفت الدراسة إلى تحري أساليب الترجمة التي استخدمها المترجمون للتعامل مع ترجمة العبارات اللطفة لغويا في القران. وتماشبا مع طبيعة البحث ومشكلته وأسئلته، استخدم الباحثون الأسلوب النوعي الوصفي مضافا إلى تحليل النص المبني على التفاسير المعتمدة لتحليل النماذج القرآنية الملطفة لغويا. أظهرت النتائج أن هنالك عدة عوامل تؤدي إلى تعقيد ترجمة التلطيف اللغوي في القران منها دقة النص القرآني والمسافة الزمنية والاختلاف التركيبي بين اللغة العربية الفصحى واللغة الإنجليزية الحديثة. وفي ضوء نموذج أوليمات (٢٠١٨) المعتمد في الدراسة الحالية، استخدم المترجمون أساليب مختلفة لترجمة معاني التلطيف اللغوي منها الترجمة الحرفية والترجمة غير الملطفة لغويا وترجمة المعنى. ومن هذه الترجمات مالم تستطع نقل المعنى المكافئ للنص الأصلي.
|b The present paper is a qualitative translation assessment of euphemism in the Holy Quran. The assessment included four world-famous translators; A. J. Arberry, M. Abdelhaleem, Mohammed Pickthal, Mohammad Khan and Taqi Al- Hilali. The study aims to explore the techniques used by translators to deal with translating euphemisms in the Holy Quran. In consistence with the problem and questions of research, the researchers adopt a descriptive qualitative method with exegetic text-based analysis. The study reveals that there are several factors that complicate translating euphemisms of the Quran, including the sensitivity of Quranic text, and temporal distance and structural differences between the classical Arabic and modern English. In light of Olimat (2018)’s model adopted in the current study, the translators use different strategies to render the meanings of euphemisms such as literal translation, non-euphemistic translation, and sensefor- sense translation. The translations in some cases failed to achieve a dynamic equivalence to the source text.
|
653 |
|
|
|a الدراسات القرآنية
|a اللغة الإنجليزية
|a التلطيف اللغوي
|a ترجمة القرآن
|
692 |
|
|
|a تقييم
|a التلطيف اللغوي
|a ترجمة
|a القرآن الكريم
|a تقنيات
|b Assessment
|b Euphemism
|b Holy Quran
|b Strategies
|b Translation
|
700 |
|
|
|9 714914
|a عبدالواحد، مرتضى عبدالمحسن
|e م. مشارك
|g Abdul-Wahid, Murtadha A.
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 058
|f Ādāb al-kūfaẗ
|l 054
|m مج14, ع54
|o 0826
|s آداب الكوفة
|t Literature of Kufa
|v 014
|x 1994-8999
|
856 |
|
|
|u 0826-014-054-058.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1348248
|d 1348248
|