ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Euphemistic Intimate Expressions in the Holy Quran

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التعابير الحميمة الملطفة لغويا في القرآن
المصدر: مجلة كلية التربية للبنات للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الكوفة - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: البعنون، رائد عبدالحسن (مؤلف)
المجلد/العدد: مج16, ع30
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: حزيران
الصفحات: 5 - 22
DOI: 10.36327/0829-016-030-037
ISSN: 1993-5242
رقم MD: 1339738
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التلطيف اللغوي | اربري | علي | القرآن | ترجمة | Ali | Arberry | Euphemism | Quran | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى الوقوف على الاستراتيجيات المستخدمة وتقييم الدقة في ترجمة التعابير الحميمة الملطفة لغويا في آيات مختارة من القرآن على أساس الاختيار القصدي للعينات. وذلك من خلال تفحص ترجمتين وهما ترجمة "جون اربري" و"يوسف علي" باعتبارهما من ثقافتين ولغتي أم مختلفتين. توصل الباحث إلى أن "يوسف علي" قد حافظ في ترجمته، إلى حد ما، على معنى تلك التعابير في النص الأصلي أكثر من نظيره "اربري". قد يعزى ذلك إلى ثقافة الأول ومعرفته باللغة العربية التي تتيح له اطلاع أوسع على التفاسير القرآنية.

The study investigates the accuracy and techniques of translating euphemistic sex-related expressions in the Holy Quran by two culturally and linguistically (in terms of native language) distant translators; Yusuf Ali and John Arberry. Using the qualitative method and in light of al-Mizan exegesis, a purposive sampling of euphemized verses are analyzed to assess the translation of euphemisms. Though, with less equivalence and rhetoric, it is indicated that the euphemistic features of the source text were preserved more in Ali's translations than Arberry’s. This could be attributed to Ali’s Quran-oriented culture and knowledge of Arabic exegeses.

ISSN: 1993-5242

عناصر مشابهة