ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Analisis Penilaian Kontrastif Terjemahan Kata Nama Khas Terhadap Hadis Dalam Kitab Al-Halal wa Al-Haram fi Al-Islam

العنوان بلغة أخرى: Analysis of the Proper Noun Translation of the Contrastive Assessment of the Hadith in the Book of Al-Halal wa Al-Haram fi Al-Islam
المصدر: مجلة الحديث
الناشر: الكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور - معهد دراسات الحديث النبوي (إنهاد)
المؤلف الرئيسي: Abdullah, Husni (Author)
مؤلفين آخرين: Abdul Rahman, Muhamad Syukri (Co-Author), Ahmad, Hishomudin (Co-Author)
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 27 - 39
رقم MD: 1349905
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: غير معروف
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Lexical | Hadith | Assessment | Contrastive | Semantic-Communicative
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: Hadith is the second highest source in the hierarchy of law intake, understanding and digestion of the hadith of the Arabic language should be clearly understood before the hadith can be appointed as a source of law. In the context of the work of al-Halal wa al-Haram fi al-Islam by Sheikh Yusuf al-Qardawi through three editions of the Arabic-Malay translation, it was found that a special noun translation was translated into a non-uniform meaning and word with the lexical word from the source language, which at the same time contributed to the problem of effectiveness and reliability. Due to the misunderstanding of the meaning of the Special Nouns in the complete sentence clause can lead to misunderstandings of the hadith, so this study is conducted to evaluate the quality and accuracy of the special noun translation into the Malay language in the text of the hadith through the translation version. Through this study, the focus on lexical translation functions of the noun is contrasted based on communicative semantic theory aimed at evaluating and measuring the level of efficiency and ability of the target text using the theory and parameters of translation accuracy. Based on the analysis of the sample presented, it was found that communicative semantic theory was generally applied in all three translation editions of al-halal wa al-haram fi al-Islam. However, the result of translations made on a number of samples of nouns from these hadiths, some of the wrong and inaccurate translations can be identified in all three translation products. In terms of improper translation (mistranslation), it found about 7.5% occurs in Jahabersa printing, 15% in National Library of Singapore and Pustaka Cahaya Kasturi, while less than 30% undertranslation occurs in Jahabersa printing and less than 10% occurs in the PNS and PCK. The results of this study concluded that the translation of these three printings had several deficiencies that could be enhanced to be easily understood and mastered without significant defects.

Pengambilan hukum, kefahaman dan pencernaan maksud hadis daripada bahasa Arab perlu difahami dengan jelas sebelum hadis tersebut boleh diangkat sebagai sumber hukum. Dalam konteks karya al-Halal wa al-Haram fi al-Islam karangan Sheikh Yusuf al- Qardawi melalui tiga buah edisi terjemahan Arab-Melayu didapati terjemahan kata nama khas diterjemahkan dalam maksud dan perkataan yang tidak seragam dengan leksikal perkataan tersebut daripada bahasa sumber, sekaligus menyumbang kepada keberkesanan dan kebolehpercayaan karya terjemahan dipertikaikan. Oleh kerana salah faham terhadap makna perkataan kata nama khas dalam klausa ayat lengkap boleh membawa kepada kesilapan pemahaman hadis, justeru itu kajian ini dilaksanakan bertujuan untuk menilai kualiti dan ketepatan terjemahan kata nama khas ke dalam bahasa Melayu dalam teks hadis melalui versi terjemahan. Melalui kajian ini penelitian fungsi terjemahan leksikal kata nama dianalisis secara kontrastif berpandukan teori semantik komunikatif bertujuan untuk menilai dan mengukur tahap kecekapan dan kebolehpercayaaan teks sasaran menggunakan teori dan parameter ketepatan terjemahan. Berdasarkan kepada analisis sampel yang dikemukakan didapati teori semantik komunikatif secara umumnya diterapkan dalam ketiga-tiga edisi terjemahan al-Halal wa al-Haram fi al-Islam. Namun hasil daripada sejumlah sampel terjemahan kata nama daripada hadis-hadis tersebut dapat dikenal pasti beberapa terjemahan yang salah dan kurang tepat berlaku dalam ketiga-tiga produk terjemahan tersebut. Dari segi terjemahan yang tidak tepat (mistranslation) 7.5% berlaku pada Percetakan Jahabersa, 10% berlaku pada Pustaka Nasional Singapore dan 13.5% Pustaka Cahaya Kasturi, manakala dari sudut terjemahan kurang (undertranslation)27% berlaku pada Percetakan Jahabersa dan kurang 30% berlaku pada PNS dan 3% PCK. Hasil penelitian ini menyimpulkan hasil terjemahan ketiga-tiga percetakan tersebut memiliki beberapa kekurangan yang boleh dipertingkatkan lagi agar mudah difahami dan dikuasai dengan lebih berkesan tanpa sebarang kecacatan yang ketara.