العنوان بلغة أخرى: |
تداخل مسميات أساليب الترجمة وأثرها في اللغة العربية ودراسات الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة النجاح الوطنية |
المؤلف الرئيسي: | أبو عره، سفيان عبداللطيف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abuarrah, Sufyan |
مؤلفين آخرين: | شهاب، عكرمة محمد (م. مشارك) , خليفة، نورا فاروق برهان (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج37, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
فلسطين |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 127 - 148 |
DOI: |
10.35552/0247-037-001-006 |
ISSN: |
1727-8449 |
رقم MD: | 1350261 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الحرفية | الترجمة بالمعنى | الترجمة الظاهرة | الترجمة المباشرة | تداخل مصطلحات الترجمة | Literal Translation | Semantic Translation | Overt Translation | Direct Translation | Arabic Language | Terminology Overlap
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تفترض هذه الدراسة التداخل الكبير لبعض أساليب الترجمة، لدرجة انهم يشكلون توزيع غير ضروري لمسميات هذه الأساليب. ينقسم هدف هذه الدراسة إلى شقين. الأول: دراسة أربع أنواع من أساليب الترجمة (الترجمة الحرفية، الترجمة الظاهرة، الترجمة الدلالية، الترجمة المباشرة). وجدت الدراسة أن هذه الأساليب تتداخل بدرجات متفاوتة. حيث تنطبق على الترجمة الدلالية والظاهرة الكثير من الصفات المتشابهة. في حين هناك اختلافات حاذقة بين الترجمة الحرفية والترجمة الدلالية والواضحة. بينما للترجمة المباشرة سمات مميزة تختلف عن أساليب الترجمة الثلاثة الأخرى. ركز الشق الثاني من الدراسة على أسماء هذه الأساليب باللغة العربية. حيث أن المسميات العربية لهذه الأساليب تتداخل بشكل كبير، وتشكل مصدرا للإرباك للعديد من ممارسين المهنة. لذلك قامت هذه الدراسة باقتراح أسماء أخرى لهذه الأساليب للحد من نسبة تداخلها وزيادة عمليتها. Some translation methods overlap to the extent that they are an unnecessary proliferation of terms. The aim of this study therefore is twofold: Firstly, it examines four methods of translation (literal translation, overt translation, semantic translation, and direct translation). The study finds that these methods overlap to different degrees. While semantic and overt methods of translation apply similar features, literal translation has subtle differences from semantic and overt methods of translation. Direct Translation has more distinctive features than the other three methods. Secondly, the study examines the names for these methods in the Arabic language and shows how the Arabic terms overlap to a large extent, which is confusing to Arab practitioners. The study therefore suggests other names for the methods to minimize their overlap and increase their practicality. |
---|---|
ISSN: |
1727-8449 |