ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إستراتيجية دور النشر في ترجمة قصص الأطفال

العنوان بلغة أخرى: The Strategy of Publishing Houses in Translating Children's Stories
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: رحمانى، سمير بوشاقور (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rahmani, Samir Boushaqour
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 13 - 26
DOI: 10.33705/1111-015-002-001
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1351293
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إيديولوجية | ترجمة | دار نشر | طفل | قصة | Child | Ideology | Publishing House | Story | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03062nam a22002417a 4500
001 2106337
024 |3 10.33705/1111-015-002-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a رحمانى، سمير بوشاقور  |g Rahmani, Samir Boushaqour  |e مؤلف  |9 441298 
245 |a إستراتيجية دور النشر في ترجمة قصص الأطفال 
246 |a The Strategy of Publishing Houses in Translating Children's Stories 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 13 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى البحث في ما مدى اهتمام دور النشر والطبع في الوطن العربي وفي العالم الغربي ككل بعملية ترجمة قصص الأطفال. بدأنا الحديث عن الاستراتيجية المعتمدة من لدن هذه المؤسسات النشرية في طبع وتوزيع مختلف المطبوعات بين القراء، ثم ما مدى اهتمامها بالكتب المترجمة مقارنة بتلك المؤلفة. وفي الختام؛ حصرنا هذا الاهتمام في تناول جانب ولوج قصص الأطفال المترجمة -والمكيفة أحياناً ثقافياً من قبل مترجم واعٍ -دور النشر وطريقة إخراجها في شكلها النهائي. خلصنا إلى أن قصص الأطفال؛ لما تحمله من خصوصية بالغة كونها تستهدف جمهوراً حساساً؛ تتأثر غالباً بالاستراتيجية التي تتبعها أي دار نشر في عملها مرتكزة في ذلك على إيديولوجية الناشرين.  |b This study aims to investigate the interest of the publishing and printing houses in both Western and Arab worlds in the process of translating children's stories. It starts by presenting the strategy used by these publishing institutions in printing and distributing various publications among readers; then, how far these institutions are interested in translated books compared to written ones. Finally, it restricts this interest to the translated children's stories which are sometimes culturally adapted by a conscious translator and the way they are edited. It is concluded that due to their great particularity, children's stories, as they target a sensitive audience, are often influenced by the strategy that any publishing house follows in its work and it is based on the ideology of the publishers. 
653 |a أدب الأطفال  |a القصص المترجمة  |a دور النشر  |a الوطن العربي 
692 |a إيديولوجية  |a ترجمة  |a دار نشر  |a طفل  |a قصة  |b Child  |b Ideology  |b Publishing House  |b Story  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Maՙālim  |l 002  |m مج15, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 015  |x 2170-0052 
856 |u 1111-015-002-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1351293  |d 1351293 

عناصر مشابهة