ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الجواب الأوفى في قوله تعالى "لهم البشرى"

العنوان بلغة أخرى: The Fullest Answer is in the Almighty's Saying "For them is Good Tidings"
المصدر: حولية كلية اللغة العربية بجرجا
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بجرجا
المؤلف الرئيسي: علي، علاء دسوقي أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ali, Alaa Desouqy Ahmed
المجلد/العدد: ع26, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 246 - 281
DOI: 10.21608/bfag.2022.165173.1166
ISSN: 2356-9050
رقم MD: 1351700
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السياق | المعنى | الإعراب | Context | Meaning | Syntax
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03822nam a22002417a 4500
001 2106663
024 |3 10.21608/bfag.2022.165173.1166 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a علي، علاء دسوقي أحمد  |g Ali, Alaa Desouqy Ahmed  |e مؤلف  |9 279303 
245 |a الجواب الأوفى في قوله تعالى "لهم البشرى" 
246 |a The Fullest Answer is in the Almighty's Saying "For them is Good Tidings" 
260 |b جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بجرجا  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 246 - 281 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a دار هذا البحث في رحاب قوله تعالى: "لَهُمُ الْبُشْرَى" بدأ الحديث فيه عن العلاقة بين الإعراب والمعنى، ثم تتبع لفظ "الْبُشْرَى" في السياق القرآني، والراجح في الآية الكريمة السابقة من ناحية الإعراب، وقد جاء هذا من خلال تلك العناوين: أولًا: علاقة الإعراب بالمعنى. ثانيًا: الْبُشْرَى في السياق القرآني. ثالثًا: الراجح في قوله: "لَهُمُ الْبُشْرَى" ثم عرض البحث لأهم النتائج التي توصل إليها ومن أهمها: أن الترجيح بين الأوجه الإعرابية للكلمة الواحدة عند تعددها-ينبغي أن يكون على الأوجه القريبة القوية الفصيحة المطلوبة الملائمة للصناعة النحوية والمعنى والسياق، مع البعد عن الضعيف منها الذي لا يسير مع صناعة النحو وقواعده، ولا يتواءم مع المعنى المطلوب، ولا السياق المسرود، كما أنه لا بد من تكامل المعنى المراد في الآيات القرآنية مع السياق الذي ورد فيه اللفظ أو سياق آيات أخرى مشابهة له.  |b This research was conducted in the context of the Almighty's saying: “For them is the glad tidings.” He started talking about the relationship between syntax and meaning, then traced the term “good tidings” in the Qur'anic context, and the most correct in the previous verse in terms of syntax, and this came through those titles: First: the relationship of syntax with meaning. Second: the glad tidings in the Qur'anic context. Third: The most correct in his saying: “For them is good tidings.” Then the research presented the most important results that it reached, the most important of which are: that the weighting between the syntactic aspects of one word when it is multiple - it should be on the close, strong, eloquent aspects that are required appropriate for the grammatical industry, meaning and context, while staying away from the weak ones that do not go with the syntax industry and its rules, nor It is compatible with the required meaning, not the context listed, and it is necessary to integrate the meaning intended in the Qur'anic verses with the context in which the word was mentioned or the context of other verses similar to it. 
653 |a القرآن الكريم  |a النحو العربي  |a تفسير القرآن  |a الآيات القرآنية 
692 |a السياق  |a المعنى  |a الإعراب  |b Context  |b Meaning  |b Syntax 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 023  |f Ḥawliyyat kulliyyaẗ al-luġaẗ al-’arabiyyaẗ bi-Girga  |l 001  |m ع26, ج1  |o 1462  |s حولية كلية اللغة العربية بجرجا  |t Journal of College of Arabic Language in Jerja  |v 026  |x 2356-9050 
856 |u 1462-026-001-023.pdf  |n https://bfag.journals.ekb.eg/article_277429.html 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1351700  |d 1351700