المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | مرشد، عارف عادل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Morshid, Aref |
المجلد/العدد: | ع407 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 24 - 26 |
رقم MD: | 1351839 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02303nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2106773 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |a مرشد، عارف عادل |g Morshid, Aref |e مؤلف |9 314274 | ||
245 | |a الترجمة في مشروع جابر عصفور النهضوي | ||
260 | |b وزارة الثقافة |c 2022 |g كانون الأول | ||
300 | |a 24 - 26 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الترجمة في مشروع جابر عصفور النهضوي. أشار إلى أن عصفور يؤمن بأن الترجمة جسر رابط بين الحضارات، وقد كتب مقالًا بعنوان (نحو مشروع قومي للترجمة) والذي وضع من خلاله استراتيجية معرفية لتأسيس مشروع قومي للترجمة القائمة على مجموعة من المبادئ ومنها، كسر الهيمنة اللغوية بخروج أسر المركزية الأوروبية الأمريكية، والانحياز إلى كل ما يؤسس لأفكار التقدم ويسهم في إشاعة العقلانية، والاتصال بالتراث الإنساني، والاعتماد المتبادل فيما بين الأقطار العربية. واختتم المقال بتأكيد على أنه لم يغفل آفات الترجمة وراح يرصدها ومنها غلبة التشرذم والعشوائية على حركة الترجمة العربية، وتقطع جسور الاتصال وعلاقات التواصل بين المثقفين العرب، وغياب التخطيط وانعدام وجود مركزية؛ مما أدى إلى ترجمة الكتاب الواحد أكثر من ترجمة، وهو ما يترتب عليه فوضى اصطلاحية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 | ||
653 | |a عصفور، جابر أحمد، ت. 2021 م. |a عمليات الترجمة |a اللغات الأجنبية | ||
773 | |4 الادب |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Literature |6 Humanities, Multidisciplinary |c 008 |e Afkar |l 407 |m ع407 |o 0770 |s أفكار |v 000 | ||
856 | |u 0770-000-407-008.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1351839 |d 1351839 |