ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







في نظرية الترجمة الإبداعية ودقة الترجمة

المصدر: الموقف الأدبي
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: نصر، شاهر أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج43, ع527
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: آذار
الصفحات: 49 - 58
رقم MD: 673546
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى الكشف عن نظرية الترجمة الإبداعية ودقة الترجمة. وتناولت الدراسة عدد من المحاور الرئيسية وهي، المحور الأول: أهمية وهدف الترجمة: حيث لا تقتصر أهمية الترجمة علي نقل المعرفة وإنما تلعب دورها أيضاً بالتواصل وإغناء العلاقات بين الشعوب. المحور الثاني: مسؤولية المترجم حيث أن مسؤولية المترجم مضاعفة بالمقارنة مع المبدع باللغة الأم فعلى المترجم أن يأخذ بالحسبان وروح وثقافة ومكونات اللغتين الأصل والهدف. المحور الثالث: دحض نظرية استحالة الترجمة. المحور الرابع: الترجمة الإبداعية بأقل فقدان وأكبر تكافؤ. المحور الخامس: الترجمة الإبداعية ودقة نقل المعرفة والمعلومات، حيث يمكن في بعض الحالات أن يأخذ المترجم دور المؤلف ومصدر المعرفة والمعلومات ويتجلى ذلك خاصة عند ترجمة النصوص الفلسفية. المحور السادس: من تجربة الترجمة حيث يترك عدم دقة الترجمة أحياناً آثاراً كبيرة ويؤثر سلبياً على مصير الشعوب. المحور السابع: التجربة الذاتية للترجمة فلا يمكن لأية ترجمة أن تكون مكتملة ونهائية. واختتمت الدراسة بتوضيح أن ثمة تصور بأن ممثلي حضارة معينة يعدون حضارتهم تتفوق علي الحضارات الأخرى، وهذا يعطيها الحق في الهيمنة علي الحضارات الأخرى، ومن جهة ثانية هناك إقرار بأنه من الضرورة إغناء كل حضارة من خارجها، وتلعب الترجمة دور في إغناء الثقافة وفي تقريب الحضارات، ونشر أفضل قيم الوجود، ألا وهي قيم: الإنسانية والعمل والحرية والمحبة والصداقة، والمترجمون هم الجنود المجهولون الذين يقومون بهذه المهمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة