العنوان بلغة أخرى: |
The Mechanisms of Making the Translated Linguistic Term in the Discourse Analysis Dictionary by Patrick Scharrod and Dominic Mangano |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | دالي، يعقوب (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | موساوي، سهام (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 447 - 457 |
DOI: |
10.35645/1711-008-004-034 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1352425 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاشتقاق | التركيب | الترجمة | التعريب | النحت | Derivation | Syntax | Translation | Localization | Sculpture
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03484nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2107252 | ||
024 | |3 10.35645/1711-008-004-034 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 717001 |a دالي، يعقوب |e مؤلف | ||
245 | |a آليات صناعة المصطلح اللساني المترجم في معجم تحليل الخطاب لباتريك شارود ودومينيك مانغنو | ||
246 | |a The Mechanisms of Making the Translated Linguistic Term in the Discourse Analysis Dictionary by Patrick Scharrod and Dominic Mangano | ||
260 | |b جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 447 - 457 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يحاول الدرس الترجمي اللساني إيجاد مقابلات للمفاهيم والمصطلحات في اللغات الهدف، وبالتحديد تلك التي تعتمد على النقل والتحويل العلمي والمعرفي في ترجمة المصطلحات وفق صياغة ومنهجية علمية. وتعد اللغة العربية من اللغات التأصيلية للترجمة المصطلحية بما تفرضه من طرائق معينة في صياغة الكلمات والألفاظ والمصطلحات الوافدة إليها من لغات أخرى، أو مولدة داخلها. تروم ورقة البحث رصد أهم الآليات الصياغية لترجمة المصطلحات المصنفة داخل معجم تحليل الخطاب لباتريك شارود ودومينيك مانغنو كونه يعد من أهم المعاجم المصطلحية. كما نطمح من خلال بحثنا إلى استقصاء المعايير العلمية التي تبناها الباحثون أثناء نقل المصطلحات إلى العربية. |b The linguistic translation field seeks to find corresponding items for concepts and terms in target languages, specifically languages that depend on scientific and cognitive transfer during the translation of terms according to a scientific formulation and methodology. The Arabic language is considered to be one of the founding languages of terminology translation, as it imposes certain methods in the formulation of words, borrowed words and terms from other languages, or words generated within the Arabic language itself. This research paper aims to monitor the most important syntax mechanisms for translating the terms classified within the Dictionary of Discourse Analysis of Patrick Charaudeau and Dominic Mangono, as it is considered one of the most important terminology dictionaries. We also aspire, through our research, to investigate the scientific standards that researchers adopted during the transfer of terms into Arabic. | ||
653 | |a صناعة المصطلحات |a الخطابات التحليلية |a شارود، باتريك | ||
692 | |a الاشتقاق |a التركيب |a الترجمة |a التعريب |a النحت |b Derivation |b Syntax |b Translation |b Localization |b Sculpture | ||
700 | |9 321540 |a موساوي، سهام |e م. مشارك |g Musaawi, Siham | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 034 |f ğusūr al-maՙrifaẗ |l 004 |m مج8, ع4 |o 1711 |s مجلة جسور المعرفة |t Journal of knowledge bridges |v 008 |x 2437-086X | ||
856 | |u 1711-008-004-034.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1352425 |d 1352425 |