المستخلص: |
إن للترجمة دور مهم في التواصل بين الشعوب، وهي نوع خاص من التواصل المصحوب بالعديد من الصعوبات لأن المترجم عليه أن ينقل الرسالة إلى لغة أخرى وقراء آخرين. وقد أصبحت الترجمة علما مستقلا في الثلاثة عقود الأخيرة من القرن العشرين وأصبح لديها علماءها ونظرياتها ومدارسها في شتى أنحاء العالم. هدفت الدراسة إلى التعرف على صعوبات عملية الترجمة وأسبابها لرفع كفاءة المترجمين الجدد لكي يقدموا مستوى ترجمة ذات جودة عالية. اتبعت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي. واستخدمت الاستبانة لجمع المعلومات تم توزيع الاستبانة على عينة الدراسة المكونة من 40 مشارك من مدرسين الترجمة والمترجمين . كانت أجابت المشاركين في الاستبانة أوافق بشدة بنسبة 54.03% وأوفق بنسية 32.30. وحققت إجابات المشاركين فرضيات الدراسة ، أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة المام المترجمون الجدد بمفهوم الترجمة ونظرياته واستراتيجياتها ضعيفا. كما أن المترجمون الجدد لا يستطيعون التعرف على مشاكل الترجمة وكيفية التغلب عليها. توصي الدراسة بضرورة أن يتم تدريب المترجم المبتدئ على التعرف على مشاكل الترجمة وكيفية لتغلب عليها وضرورة أن يكون المترجم المبتدئ ملما بنظريات الترجمة واستراتيجياتها، وعليه أيضا اختيار المقابل المناسب في اللغة الهدف. توصي الدراسة أيضا بتجنب الترجمة الحرفية في عملية الترجمة حتى تبدو الترجمة طبيعية (لا يشعر المتلقي بأنها ترجمة). تقترح الدراسة إجراء مزيد من البحوث في استراتيجيات الترجمة التحريرية والترجمة المتخصصة مثل الترجمة القانونية أو العلمية.
Translation plays an important role in communication among people. It is special type of communication which is accompanied by many challenges, because the translator has to convey the message into another language and readers. Translation has become independent discipline in the last three decades of 20th century and it has its own scholars, theories and schools all over the world. The study has aimed at realizing the difficulties of translation process and the reasons behind them to raise competency of the novice translators so as to present high quality translation. This paper has used analytical descriptive approach and chosen a questionnaire to collect the data. The questionnaire is distributed to the sample of the study, this sample contains 40 participants from the translation teaching staffs and translators. The answers of the participants in the questionnaire are 54.03% strongly agree and 32.30% agree. The participants’ response in the questionnaire verifies the hypotheses of this study. The important findings of this study that the new translators had weak knowledge on the concept, theories and strategies of translation, also the novice translators were unable to indentify translation problems and how to overcome these problems. The study has recommended the necessity of training the new translators to realize translation problems and how to overcome them. Also the new translator has to study the translation theories and its strategies. Besides be trained in choosing the suitable equivalence in the TL. The study also has recommended avoiding literal translation so as translation looks natural (the target readers not feel it is translation). The study has suggested further researches in the written translation strategies and specialized translation such as legal or scientific translation.
|