المستخلص: |
تأخرت ترجمة كتاب "مورفولوجية الحكاية العجيبة"، لفلاديمير بوب، باعتباره عملا رائدا في طرح موضوع علمنة الدرس الأدبي، إلى اللغة العربية، وكان قد ظهر في اللغة الروسية سنة 1928، في طبعته الأولى، ثم أعيد نشره منقحا ومزيدا سنة 1969، ويعود هذا التأخر بالنسبة للعالم العربي؛ لما عرفته البنائية الأدبية من سبق في بلدان أوروبا الشرقية وألمانيا ثم أمريكا وأوروبا الغربية، فقد ظهرت الدراسات التي سيمت بالشكلانية ابتداء من العقد الثاني من القرن العشرين في أوروبا الشرقية، وفي نهاية الخمسينيات في أمريكا، ومنتصف الستينيات من القرن الماضي. وتأخرت ترجمة نصوصها في الثقافة العربية إلى ما بعد منتصف الثمانينيات، حيث نشر هذا الكتاب مترجمة إلى اللغة العربية في المغرب سنة 1986، وفي السعودية سنة 1989. تطرح المداخلة إشكالية المصطلح في هذه الترجمة متعرضة للفروق الموجودة في المصطلحات الأساسية لنظرية بروب بين الترجمتين.
La traduction en arabe du livre «La morphologie du conte merveilleux», de Vladimir Propp, oeuvre pionnière sur le thème de l analyse scientifique du texte littéraire, a été retardée. Il a paru, la première fois, en langue russe en 1928. Elle était publiée la deuxième fois corrigée en 1969. Comme la structuralisme littéraire a eu un précédent dans les pays d’Europe de l’Est et d’Allemagne, puis d’Amérique et d’Europe de l’Ouest, des études dites formalistes sont apparues à partir de la deuxième décennie du XXe siècle en Europe de l’Ouest, et à la fin des années cinquante en Amérique, et au milieu des années soixante du siècle dernier. La traduction de ses textes dans la culture arabe a été retardée jusq ’après le milieu des années 80, lorsque ce livre a été publié traduit en arabe au Maroc en 1986 et en Arabie Saoudite en 1989. L’intervention pose le problème du terme dans cette traduction ; Examiné les différences dans la terminologie de base de la théorie de Propp entre les deux traductions.
|