ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة كتاب "مورفولوجية الحكاية العجيبة" إلى اللغة العربية والإشكالية الاصطلاحية

العنوان بلغة أخرى: Traduction de L’œuvre de Vladimir Propp; "Morphologie du Conte Merveilleux" Vers L’arabe et la Problématique du Terme
المصدر: مجلة الموروث
الناشر: معهد الشارقة للتراث
المؤلف الرئيسي: بورايو، عبدالحميد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bourayou, Abdulhamid
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مارس
الصفحات: 224 - 235
رقم MD: 1358247
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 03599nam a22002177a 4500
001 2111854
041 |a ara 
044 |b الإمارات 
100 |a بورايو، عبدالحميد  |g Bourayou, Abdulhamid  |e مؤلف  |9 195173 
245 |a ترجمة كتاب "مورفولوجية الحكاية العجيبة" إلى اللغة العربية والإشكالية الاصطلاحية 
246 |a Traduction de L’œuvre de Vladimir Propp; "Morphologie du Conte Merveilleux" Vers L’arabe et la Problématique du Terme 
260 |b معهد الشارقة للتراث  |c 2022  |g مارس 
300 |a 224 - 235 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تأخرت ترجمة كتاب "مورفولوجية الحكاية العجيبة"، لفلاديمير بوب، باعتباره عملا رائدا في طرح موضوع علمنة الدرس الأدبي، إلى اللغة العربية، وكان قد ظهر في اللغة الروسية سنة 1928، في طبعته الأولى، ثم أعيد نشره منقحا ومزيدا سنة 1969، ويعود هذا التأخر بالنسبة للعالم العربي؛ لما عرفته البنائية الأدبية من سبق في بلدان أوروبا الشرقية وألمانيا ثم أمريكا وأوروبا الغربية، فقد ظهرت الدراسات التي سيمت بالشكلانية ابتداء من العقد الثاني من القرن العشرين في أوروبا الشرقية، وفي نهاية الخمسينيات في أمريكا، ومنتصف الستينيات من القرن الماضي. وتأخرت ترجمة نصوصها في الثقافة العربية إلى ما بعد منتصف الثمانينيات، حيث نشر هذا الكتاب مترجمة إلى اللغة العربية في المغرب سنة 1986، وفي السعودية سنة 1989. تطرح المداخلة إشكالية المصطلح في هذه الترجمة متعرضة للفروق الموجودة في المصطلحات الأساسية لنظرية بروب بين الترجمتين.  |d  La traduction en arabe du livre «La morphologie du conte merveilleux», de Vladimir Propp, oeuvre pionnière sur le thème de l analyse scientifique du texte littéraire, a été retardée. Il a paru, la première fois, en langue russe en 1928. Elle était publiée la deuxième fois corrigée en 1969. Comme la structuralisme littéraire a eu un précédent dans les pays d’Europe de l’Est et d’Allemagne, puis d’Amérique et d’Europe de l’Ouest, des études dites formalistes sont apparues à partir de la deuxième décennie du XXe siècle en Europe de l’Ouest, et à la fin des années cinquante en Amérique, et au milieu des années soixante du siècle dernier. La traduction de ses textes dans la culture arabe a été retardée jusq ’après le milieu des années 80, lorsque ce livre a été publié traduit en arabe au Maroc en 1986 et en Arabie Saoudite en 1989. L’intervention pose le problème du terme dans cette traduction ; Examiné les différences dans la terminologie de base de la théorie de Propp entre les deux traductions. 
653 |a الأدب المترجم  |a اللغة العربية  |a التراث الأدبي  |a الحكايات الشعبية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 013  |e Al Mawrouth Journal  |l 025  |m ع25  |o 2449  |s مجلة الموروث  |v 000 
856 |u 2449-000-025-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1358247  |d 1358247