المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة لتقصي الصعوبات التي يواجهها طلاب ماجستير الترجمة عند ترجمة النصوص الاقتصادية من الإنجليزية إلى العربية من وجهة نظر أساتذة الجامعات. تم جمع العينات من هيئة تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة في جامعة بحري، كلية اللغات، جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا، جامعة كامبريدج، وجامعة المشرق. نظرا لأن ترجمة النص الاقتصادي تمثل تحديا لطلاب الماجستير، يجب على الجامعة تزويدهم بمنهج دراسي محدث. علاوة على ذلك، لأن المعرفة بالخلفية الاقتصادية تسهل عملية ترجمة النص الاقتصادي، يجب على الجامعة تنفيذ محاضرة منهج اقتصادي للطلاب. من ناحية أخرى، فإن الترجمة الاقتصادية الصحيحة تعتمد على ممارسة الترجمة. نتيجة لذلك، يجب على طلاب الماجستير ممارسة المزيد من الترجمة الكتابية من أجل تحسين مهارات الترجمة لديهم.
The purpose of this study is to investigate the point of view of teaching staff on difficulties that encountered by MA students in translating economic texts from English into Arabic. The samples were collected from the English Language and Translation teaching staff at the University of Bahri, College of Languages, Sudan University of Science and Technology, Cambridge University, and Mashreq University. Because translating the economic text is challenging for MA students, the university should provide them with an updated syllabus. Furthermore, because knowledge of the economic background facilitates the process of translating the economic text, the university should implement an economic syllabus lecture for students. Correct economic translation, on the other hand, is dependent on translation practice. As a result, MA students must practice more written translation in order to improve their translation skills.
|