ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Stylistic Anomalies in some Arabic Texts with Reference Translation into English

العنوان بلغة أخرى: الغرائب الأسلوبية في بعض النصوص العربية بالإشارة إلى الترجمة اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالستار محمود محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed
مؤلفين آخرين: الدهوي، سمير صالح مهدي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: شتاء
الصفحات: 142 - 150
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1359848
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أسلوبي | ترجمة | غرابة | غموض | قيمة | Stylistic | Rendering | Anomaly | Ambiguity | Value
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03313nam a22002537a 4500
001 2112997
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 648255  |a عبدالله، عبدالستار محمود محمد  |e مؤلف  |g Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed 
245 |a Stylistic Anomalies in some Arabic Texts with Reference Translation into English 
246 |a الغرائب الأسلوبية في بعض النصوص العربية بالإشارة إلى الترجمة اللغة الإنكليزية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات  |c 2023  |g شتاء 
300 |a 142 - 150 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a من الضروري أن يهتم المترجمون بقضايا رئيسة ترتبط ارتباطا وثيقا بالترجمة والغرائب الأسلوبية، وجدير بالذكر أن الغرائب الأسلوبية ممكن أن يكون لها قيم جمالية وذلك لأي نص يتضمنها، ومن الأفضل بمكان أن تؤخذ ظاهرة الغرابة في الأسلوب بعين الاعتبار لأنها لم تدرس من قبل، وفي الحقيقة تعد ظاهرة الغرائب تحديا كبيرا لمترجمي النصوص العربية لأن الغرائب لا يمكن حملها ضمن معيار الصح ولا معيار الخطأ، لذا يجب أن تحضى مواطن الصعوبة في الغرابة بمزيد من الاهتمام لبعض النصوص العربية من منظور ترجمي أسلوبي، ومهمة المترجم هنا هي أن يبذل قصارى جهده لينقل هذه الغرابة من النص الأصل إلى نص الهدف بقدر الاستطاعة لحقق الأمانة العلمية في الترجمة ويقلل الخسارة في المعنى.  |b It is quite essential, for whose who are highly interested in translation and stylistic studies, to lay great focus on the main issues which are closely related to both translation and stylistic anomalies. It is to be noted that stylistic anomalies can create aesthetic values to any text which implies them. It is also far better to take the phenomenon of anomaly into consideration because it is not touched upon before. As a matter of fact, the phenomenon of anomalies poses a great challenge to the translators of the Arabic texts since they neither can be true nor false. Thus, enough attention should be paid to the slippery areas of anomalies in some Arabic texts from stylistic and translational perspective. 
653 |a النصوص العربية  |a النصوص المترجمة  |a اللغة الإنجليزية  |a ظاهرة الغرابة  |a الأمانة العلمية 
692 |a أسلوبي  |a ترجمة  |a غرابة  |a غموض  |a قيمة  |b Stylistic  |b Rendering  |b Anomaly  |b Ambiguity  |b Value 
700 |a الدهوي، سمير صالح مهدي  |g Al-Dahwi, Sameer Salih Mehdi  |e م. مشارك  |9 567377 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |e Journal of Language Studies  |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ  |l 002  |m مج6, ع2  |o 2355  |s مجلة بحوث اللغات  |v 006  |x 2616-6224 
856 |u 2355-006-002-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1359848  |d 1359848 

عناصر مشابهة