العنوان بلغة أخرى: |
استخدام وإساءة استخدام عوامل الأسلوب المعرفي والأدبي في بعض الآيات المترجمة من سورة الكهف: الإطار الوظيفي المنهجي |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | عبدالعال، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdulaal, Mohammad |
المجلد/العدد: | مج14, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 1015 - 1037 |
ISSN: |
1994-6953 |
رقم MD: | 1361718 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإحتمالية المعرفية | النماذج الأدبية | الاقتراح | الأسلوب الشرطي | أفعال الجزم | Epistemic Possibility | Deontic Modals | Modality | Proposition | Subjunctive and Jussive Moods
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تبين الدراسة الحالية وجها من أوجه الإعجاز اللغوي في القرآن الكريم، إذ حاول الكثير من المترجمين نقل بعض الأساليب اللغوية القرآنية إلى اللغة الإنجليزية ولكنهم عجزوا عن النقل الكامل للرسالة القرآنية، ولما كانت الدراسات الإنجليزية حول الأساليب في اللغة العربية ضئيلة، صارت تلك هي أحد العوائق التي تحدت غير العرب من المترجمين. وتحاول هذه الدراسة إبراز بعض الأخطاء اللغوية المعرفية والأدبية في بعض الآيات المترجمة في سورة الكهف، وتم إجراء هذه الدراسة بعد فحص الإطار النظري للأساليب المعرفية والأدبية التي طرحها بعض اللغويين. ولقد أظهرت نتائج الدراسة، أولا: ضرورة عدم استخدام صيغ الاحتمالية المعرفية الإنجليزية ذات القيم المنخفضة عند ترجمة الأفعال العربية الشرطية. ثانيا: بعض أدوات الاقتران العربية مثل "أو" تنقل درجة من الاحتمالية تتطلب وجود إمكانية معرفية في النص المستهدف. ثالثا: يتم ترجمة الأفعال العربية ذات الملحقات الصرفية ترجمة أفضل عند استخدام صيغة إنجليزية تعبر عن درجة عالية من الميل الفكري. The meager Arabic literature on modality was one of the pivotal impediments that challenged non-Arab translators when interpreting Qur’an verses. That being so, this study attempts to highlight some epistemic and deontic modality bloopers in some translated verses in Surah Al-Kahf (18:1-21). This modality investigation was carried out within the theoretical framework of the values and realizations of English and Arabic modality systems set by Halliday and Matthiessen (2004) and Anghelescu (1999). The results showed that, first, translators should not use English epistemic possibility modals with low values when rendering Arabic verbs in the subjunctive mood. Second, some Arabic conjunctions such as “ أو ” ‘or’ convey a degree of possibility that requires an English epistemic possibility adjunct modal to be there in the target text. Third, Arabic verbs with emphatic affixes are better translated with an English modal expressing high degree of inclination. |
---|---|
ISSN: |
1994-6953 |