ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المترجم الناجح بين المقومات الذاتية وسلطة النص

العنوان بلغة أخرى: A Successful Translator: Personal Characteristics and Textual Authority
المصدر: مجلة رسالة المشرق
الناشر: جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية
المؤلف الرئيسي: حسن، حمدي إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج37, ع4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 41 - 68
DOI: 10.21608/rmshreq.2023.287105
ISSN: 1110-4791
رقم MD: 1363772
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مهمة المترجم | المقومات الذاتية | السمات الشخصية | سلطة النص | دراسة ميدانية | تحليل البيانات | Successful Translator | Personal Traits | Personal Characteristics | Textual Authority | Field Study | Data Analysis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: لا شك أن كل عمل مترجم. يحمل في طياته مزيجا من سمات صاحبه التي ترتبط في الغالب ببيئته؛ وثقافته، وإبداعه، وتبثق عنها قراءة، أو قراءات من شأنها الحكم على تجربته وعليه بالنجاح أو عدم النجاح. على سبيل المثال حين نقرأ الترجمات العربية الثلاث للرواية الفارسة الشهيرة "عيناها" التي ألفها الأديب الإيراني المعاصر بزرج علوي في خمسينيات القرن العشرين؛ سوف يجد متلقي هذا العمل تباينات ملموسة بين كل من المترجمة المصرية منى حامد، والمترجم المغربي أحمد موسى، والمترجم العراقي غسان حمدان من حيث سمات كل منهم ومقوماته الذاتية؛ وبخاصة المرجعية الثقافية لكل منهم. ورغم هذه التباينات التي يلحظها القارئ بين كل ترجمة من هذه الترجمات الثلاث، إلا أنها تزيد من دائرة قراءة العمل المترجم؛ وتعمل على تيسير عملية التواصل بين القارئ والنص الأصل، وتكسبه تجارب جديدة في مسيرة قراءته ومعارفه. وعليه، تسعى الدراسة إلى تحديد المقومات الذاتية للمترجم، ومدى تأرجح خياراته بين نوع، أو نوعين من الترجمة؛ ومدى حاكمية هذه الخيارات في الاستراتيجية التي يتبعها أثناء عملية الترجمة. وفي هذا الصدد تبنت الدراسة اختيار شريحة من الدارسين المصريين المنتسبين إلى ثلاثة من أقسام اللغة الفارسية وآدابها بكلية اللغات والترجمة، وكليات الآداب، بلغ عددهم حوالي أربعة عشر دارسا؛ وذلك لإجراء اختبارين طوعيين، تبعتهما استبانة من عشرة أسئلة، انتهت جميعها إلى غياب شخصية هؤلاء الدارسين، وإخفاء مقوماتهم الذاتية، وبخاصة الأيديولوجية أثناء ترجمة المصطلحات، والعبارات الاصطلاحية ذات البعد الثقافي والأيديولوجي. وقد خلصت الدراسة إلى إخفاق عدد كبير من هؤلاء الدارسين على إعادة مفاهيم النص، بما يسمح بإعادة بناء جديدة، تدمج معاني، ودلالات تتصل بكل من متلقي النص في اللغة الهدف، وبين النص الأصل.

When we set to read multiple translations, we will find no difficulty in determining that each demonstrates several characteristics of the respective translator. This is because the fact that translation process is not limited to conveying the content and intent of the text. Rather, it reveals the translator’s personality expressed though cognitive and ideological tools in such a manner that adds cognitive and non-cognitive values to the text. For example, when we read the translation of the famous Persian novel Aynaha (Her Eyes) written by the contemporary Iranian novelist, Bozorg Alavi, in the fifties of the twentieth century, we will find a significant difference between the translation of the Egyptian academic Mona Hamed and that of the Moroccan academic Ahmed Musa, who differ from that of the Iraqi translator Ghassan Hamdan, not to mention the English, French and German translations of the same novel. There is no doubt that an output that relies on the translator's personal characteristics expands the scope of text comprehension. It facilitates the process of communication between the audience and the text, and gives them new perspective in their reading and knowledge journey. Therefore, the Study aims to identify personal characteristics of the translator whose choices and inclinations cover one or two types of translation, shedding light on their personal characteristics that are evident in the translated works. In this regard, the study selects a group of Egyptian students at the Department of Persian Language and Literature, the Faculty of Languages and Translation. Their number is approximately twenty students. They were invited to do three voluntary pre- and post-tests, which ultimately demonstrated the personality of these translators in relying on modulation, especially when translating terms and idiomatic expressions with a cultural and ideological dimension, not to mention resorting multiple times to the creative aspects through use of the structure of the Arabic language and its rhetorical tools. Therefore, the Study concluded that they are able to render the textual concepts using new structure that combines meanings and connotations related primarily to both the reader and the text.

ISSN: 1110-4791