ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إيديولوجية ترجمة الأمثال العربية بين التغريب والتوطين

العنوان بلغة أخرى: Translation’s Ideology of Arabic Proverbs between Domestication and Foreignization
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: خضار، منير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khedar, Mounir
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: مارس
الصفحات: 13 - 28
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1363793
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إيديولوجية | توطين | تغريب | مثل | استراتيجية | Ideologie | Domestication | Foreignization | Proverb | Strategy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03313nam a22002297a 4500
001 2115973
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a خضار، منير  |g Khedar, Mounir  |e مؤلف  |9 723289 
245 |a إيديولوجية ترجمة الأمثال العربية بين التغريب والتوطين 
246 |a Translation’s Ideology of Arabic Proverbs between Domestication and Foreignization 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات  |c 2023  |g مارس  |m 1444 
300 |a 13 - 28 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a من بين المسائل المحتدمة في الأوساط العربية حاليا كيفية ترجمة "الأمثال العربية" الواردة في الروايات حال نقلها إلى جمهور غير عربي. فمن منظري الترجمة وممارسيها من يدعوا إلى توطينها بالبحث عن المكافئ المحتمل وكتابتها بما يتوافق مع اللغة/ الثقافة الهدف لتجنيب القارئ مشقة البحث عن معناها في ثقافتها الأصلية. ويوجد على الجانب الآخر من النقاش، من يدعوا إلى نقل تلك الأمثال بتغريبها بالمحافظة على صورة المثل وخصوصياته اللغوية الثقافية المتجذرة في حرفه. يستكشف هذا المقال الأيديولوجيات الكامنة وراء هذا الجدل الدائر حول ترجمة بعض الأمثال المركزية في العالم العربي وكيف ترتبط هذه الأيديولوجيات بطرق متعددة باستراتيجيات الترجمة المستخدمة.  |b One of the heated debates within Arabic circles currently involves the translation of "proverbs" in novels translations intended for non-Arabic audiences. On one side of the debate are those who claim that the metaphor can legitimately be translated with domestication strategy by searching for a possible equivalent in target language/ culture. On the other side of the debate are those who claim that the proverbs must be translated with foreignization strategy in a way that preserves their images and keywords because of the rich and important theological connections of those proverbs. This article explores the ideologies behind the debate about the translation some of the central proverbs of the Arabic world and how those ideologies relate in multiple ways to the translation strategies that are employed. 
653 |a الأيديولوجية الفكرية  |a الأمثال العربية  |a استراتيجيات الترجمة  |a التراث الشعبي 
692 |a إيديولوجية  |a توطين  |a تغريب  |a مثل  |a استراتيجية  |b Ideologie  |b Domestication  |b Foreignization  |b Proverb  |b Strategy 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Linguistics  |c 001  |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab  |l 001  |m مج12, ع1  |o 1721  |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب  |t Journal of problems in language and literature  |v 012  |x 2335-1586 
856 |u 1721-012-001-001.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1363793  |d 1363793 

عناصر مشابهة