ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Cognitive Approach in Specialized Translation: Obstacles Faced by ESL Students at the UFE

العنوان بلغة أخرى: النهج المعرفي في الترجمة التخصصية: الصعوبات التي يواجهها طلاب UFE في اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ثانية
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Abdelhalim, Sarah Abouelenine (Author)
المجلد/العدد: مج10, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 19
DOI: 10.52360/1717-010-001-001
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1366805
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النهج المعرفي | المتلازمات | المفهوم التصوري | التعابير الاستعارية | تدريس الترجمة التخصصية | Cognitive Approach | Collocations | Conceptualization | Metaphors | Teaching Specialized Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الترجمة هي فن التواصل الذي يقوم علي نقل المعلومات من اللغة الرئيسة إلى اللغة الهدف فعلي المترجم إتقان اللغة الهدف وفهم النص الأساسي باللغة الرئيسة فهما شاملا ولذلك تعتمد هذه الدراسة على تطبيق المنهج المعرفي في الترجمة التخصصية لفهم النص عن طريق معرفة المتلازمات اللفظية والاستعارة ومعرفة مجال التخصص حتى يتسنى للمترجم ترجمة النص من العربية إلى الإنجليزية والعكس. ويقوم التحليل على تطبيق عناصر المنهج المعرفي على الترجمات المقترحة من طلاب الفرق الأولي والثانية لمقالات نشرت في رويترز وسي أن بي سي والوطن نيوز في المجال الاقتصادي وأوضحت النتائج أنه ينبغي على الطلاب إتقان استخدام المتلازمات اللفظية والاستعارة ومعرفة مجال التخصص لترجمة النصوص المستهدفة بشكل سليم.

Translation is the art of communication, which takes place through language to transfer the meaning from the Source Text to the Target Text. So, the translator requires a double-sided ability to translate a specialized text. Such ability deals with the fluency of the Target Language and the comprehensive knowledge of the original text. Thus, this paper aims at applying a cognitive approach to specialized translation to help in understanding the original text to be translated, which takes place through applying: Lexico- grammatical patterns (collocations), Semantic patterns (metaphors), and Register patterns (domain-knowledge) to overcome the obstacles faced by ESL freshmen in translating from English into Arabic and vice versa. The analysis is based on providing some extracts from economic articles published in Reuters, CNBC, and Elwatannews and the proposed translations by students of year 1 and 2. The results show that students need to be aware of collocations, metaphors, and domain- knowledge to be able to transfer the meaning to the Target Language.

ISSN: 2353-0073

عناصر مشابهة