ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Difficulties in Translating and Employing Word Collocation for Undergraduate Students at Al-Baha University

العنوان بلغة أخرى: صعوبات ترجمة المتلازمات اللفظية واستخدامها لطلبة البكالوريوس في جامعة الباحة
المصدر: مجلة جامعة أم القرى لعلوم اللغات وآدابها
الناشر: جامعة أم القرى
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، محمد على الصديق (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Mohammed Ali Elsiddig
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 211 - 218
ISSN: 1658-8126
رقم MD: 1454669
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاختلافات | الصعوبات | الطلاب | الترجمة | المتلازمات اللفظي | Difficulties Differences | Students | Translation | Word Collocation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى تقييم الصعوبات التي يواجهها طلاب جامعة الباحة في استخدام المتلازمات وتوضيح كيفية استخدام هذه المتلازمات في الترجمة التي قام بها 30 طالبا جامعيا عربيا يدرسون اللغة الإنجليزية كلغة ثانية في مقرر الترجمة، بالإضافة إلى تحديد العوائق التي تحول دون استخدام المتلازمات للطلاب في ترجمة النص كان ذلك خلال فصل الثاني العام الدراسي 2020-2021. وتم استخدام المنهج الوصفي التحليلي في هذا البحث. استخدم البحث اختبارا يتكون من عشرين جملة عربية لتحديد موضوع البحث. يدرس الثلاثون طلابا حاليا في الصف الثاني، تخصص اللغة إنجليزية بجامعة الباحة، ببلجرشي. وفقا للبيانات، فشل الطلاب في ترجمة المتلازمات ويرجع ذلك إلى تنوع معاني المصطلح نفسه في لغة الأخرى بالإضافة إلى أن هناك العديد من المعاني في اللغة الإنجليزية، مما يجعل ترجمة المتلازمات أمرا صعبا؛ كما أن جهل الطلاب بالاختلافات بين المتلازمات العربية والإنجليزية هو سبب للصعوبات عند ترجمة المتلازمات. يجب إجراء مزيد من الدراسة عن المتلازمات التي لم تغطيها هذه الدراسة، مثل المتلازمات في الأسماء المعدودة والأصوات والتشبيهات.

The point of the study is to assess the difficulties that Al-Baha University undergraduate students face in implementing word collocation. The study aims to demonstrate how collocation was used in translations by thirty Arabian bilingual undergraduates in a translation class, as well as to identify barriers to using collocation with participants translating text during the fall semester of the 2020-2021 academic years. The descriptive analytical method was used in this study. In this research, descriptive and analytical methodologies are used. The research utilized 20 Arabic sentence exams to outline the research topic, and the 30 second-tier degree students, currently studying English at Al-Baha University in Beljurshi, participated. According to the data, students failed to translate word collocations because they employed the word-for-word translation technique, not comprehending that any word paired with another results in a distinct meaning of the collocation, a lack of social and cultural information in the language, and an inadequate awareness of each other. This is due to the variety of meanings of the same term in a language other than the mother tongue. There are many meanings in English, making collocation translation difficult, and students' ignorance of the differences between Arabic and an English collocation is blamed for the difficulties in translating collocations. Collocations that were not covered by the study, such as countable noun collocations, sound collocations, and simile collocations, should be researched further.

ISSN: 1658-8126