العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة والعلوم المعرفية: دراسة في تأثير الانتباه الانتقائي في عملية الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Ghaly, Rawan (Author) |
المجلد/العدد: | مج10, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 20 - 40 |
DOI: |
10.52360/1717-010-001-002 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1366814 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأخطاء | عملية الترجمة | العلوم المعرفية | الانتباه | ظروف العمل | Errors | Translation Process | Cognitive Sciences | Attention | Work Environment
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه المقالة إلى دراسة تأثير عنصر الانتباه في إتمام عملية الترجمة. يتوسع هذا البحث في دراسة تحليلية للعلاقة القائمة بين عدد من الأخطاء وتشتت الانتباه الانتقائي. فبالاعتماد على تحديد عنصر الانتباه، تعمد هذه المقالة أولا على تصور كيفية عمل المترجم وتوزيعه للانتباه خلال عملية الترجمة. أما ثانيا، فتعرض هذه المقالة في جزئها الثاني دراسة ميدانية هدفت إلى الغوص في تأثير تشتت عنصر الانتباه الانتقائي في عملية الترجمة وبالتالي في ارتكاب المترجم الأخطاء. وقد أظهرت نتائج هذه الدراسة أن عنصر الانتباه مكون أساسي لنجاح عملية الترجمة وأن تشتتها نتيجة أي تأثير خارجي ناتج عن ظروف العمل قد تدفع بالمترجم إلى ارتكاب الأخطاء. وخلصت هذه المقالة إلى ضرورة تدريب المترجم على كيفية توزيع انتباهه عند وجود عامل مشتت وذلك بغية تقليص عدد الأخطاء وإنجاح عملية الترجمة. The aim of this paper is to study the influence of attention on translation. The study will provide a detailed analysis of the correlation between specific types of errors and distorted selective attention. With reference to the definition of attention, this paper explains first how a translator completes a dedicated task while managing his attention resources. Second, an empirical study has been conducted to explore the negative influence of distorted attention in making errors and, thus, in decreasing the quality of the translated output. Results showed that selective attention influences the translation process in case of a distorted work environment, thus pushing the translator, unintendedly, to make errors. The paper concludes by affirming that training the translator to cope with his work environment and to better distribute his attention can limit errors while translating. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |