ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cognitive Translation and the Creation of Meaning

العنوان بلغة أخرى: الترجمة المعرفية وتوليد المعنى
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بوحسون، عز الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 353 - 362
DOI: 10.46314/1704-020-001-016
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1055162
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الترجمة المعرفية | التلقى | العواطف | المحاكاة والإبداع | المعنى | اتخاذ القرار | Translation | Cognitive Translation | Reception | Emotions | Simulation and Creativity | Meaning | Decision-Making
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن قوة الكلمات وسطوة الفكر تخلق شبكة من البدائل الحاسمة في توليد المعنى، وتشترك في هذه المهمة أيضا الكفاءة الثقافية للمترجم والطبقات الاجتماعية والثقافية، التي يفرضها النص بانتظام. لا تقتصر الوظائف المعرفية في الترجمة على الاتصال اللغوي بالنص، ولكنها تشمل أيضا تلقي الترجمة؛ لأن خلق المعنى يمتد في النص الأدبي ليشمل إدراك المترجم وصنع قراره. ويتكون فعل الترجمة من ثلاث مراحل يبدو أنها لا تتم في وقت واحد، وإنما تتم في حركة دائرية لا متناهية. كما تشمل الوظيفة المعرفية في النص التعبيري، جمالية الخلق الإبداعي والعواطف والمزاج. إن فك التشفير ليس فقط ظاهرة نفسية معرفية؛ ولكنه بنى اجتماعية أيضًا. إنها عملية تنبع من القراءة، تتجاوز الحدود اللغوية، وتتجسد في الأثر المكتوب. وتتحدد الإشكالية الرئيسية الذي تحاول مقالتنا الإجابة عنها في: هل تلقي الترجمة يشمل الوظائف المعرفية لها؟

The power of words and the tyranny of thought create a maze of critical alternatives in the creation of meaning. This is jointly torn off by the translator’s own cultural competence and the tyranny of the socio-cultural layers that the text regularly produces. Cognitive functions in translation are not confined to the linguistic contact with a text, but they go further deep in pithy cognitive functions that embrace the reception of the translation output. Creation of meaning in a literary text is extended to the translator’s apprehension and decision-making. The translation act comprises three stages that do not seem to occur simultaneously but in an endlessly circular movement. In a text founded on expressiveness, the cognitive function embraces the creation- creativity aesthetic, emotions and mood. Decoding is not only a psychological cognitive phenomenon but a social construction as well. It is a process that stems in reading, traverses the linguistic bridges, and matures in the written composition. The major question our article tries to answer is: Do Cognitive Functions of Translation embrace the reception of the translation output?

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة